МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Аннотация: В статье рассматриваются понятия художественного перевода и стиля художественного текста; особенности перевода художественных текстов с учетом межкультурного аспекта; основы культурологической интерпретации художественного текста при передаче с одного языка на другой. В статье также приводятся примеры различных способов передачи выразительных средств, содержащих культурно обоснованную информацию при переводе художественных текстов, а также использования переводческих трансформации, применяемых при передаче исходного художественного текста на язык перевода.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, художественный текст, художественная коммуникация, культура, художественный перевод, переводоведение, переводческие трансформации.

УДК: 811.111'25
Автор(ы): Широкова Дарья Игоревна
студентка, факультет иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический университет имени М. Е. Евсевьева», г. Саранск
dariaigorevnashirokova@gmail.com

Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Широкова Д. И. Межкультурный аспект перевода художественных текстов / Д. И. Широкова. – Текст : электронный // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. – 2022. – № 1. – URL: https//srjournal.ru/2022/id357/



image_pdfimage_print

Взаимодействие языка и культуры на сегодняшний день является актуальной темой для исследований в области переводоведения вследствие увеличения интереса к переводу как взаимодействия двух культур. Оно обеспечивается переводом, который является посредником в процессе понимания двух культур. Основой изучения признаков передачи различных текстов в условиях межкультурной коммуникации являются особенности той или иной языковой культуры, типы и механизмы передачи информации не только родного, но и иностранного языка. Такая взаимосвязь заключается не только во владении переводческими приемами и знании лексики, но и в учете индивидуальных качеств переводчика, так как перевод текста подразумевает связь различных языков и культур. Язык отражает особенности национальной культуры, истории, совокупность эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций, присущих народу, а текст составляется в рамках определенной культуры.

Перевод отражает картину жизни общества, его духовные и интеллектуальные черты. Вследствие этого перевод стали исследовать с культурологической точки зрения, потому что он затрагивает не только язык народа, но также представляет его культурную специфику. Так, перевод – разновидность осуществления межкультурной коммуникации. Этот факт обосновывается тем, что, осуществляя переводческую деятельность, переводчик затрагивает не только языковые проблемы, но и культурные, преодолевает языковые и культурные барьеры [1, с. 178–179].

Художественный перевод как один из видов перевода также имеет соответствующую специфику. Так, например, то, что передается правильно и точно в научной прозе, в художественной литературе может оказаться неточным, поскольку точность перевода заключается в отклонении от исходного текста и каких-либо заменах или иных переводческих приемах [1, с. 178–179].

Художественный перевод представляет собой вид переводческой деятельности, предполагает формирование текста на языке перевода с художественно-эстетическим влиянием на адресанта. Поэтому данный вид перевода считается одним из самых сложных видов в соответствии с коммуникативной направленностью.

Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышева, Ю. Найда, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и др. исследовали проблему художественного перевода.

Художественный перевод – сложное структурное единство компонентов, с помощью которых раскрываются мысли и идеи в художественном тексте. Стоит обратить внимание на то, что при переводе подобных текстов необходимо понять, «прочувствовать» и «проникнуть» в суть и раскрыть их смысл в полной мере.

Основной функцией художественной литературы является художественно-эстетическая, а целью – достичь соответствующего эстетического воздействия и создании художественного образа.

Художественный текст – речевое произведение, обладающее своеобразными характеристиками, отличающими его от текстов других стилей.

Художественный стиль включает в себя следующие отличительные языковые особенности:

— применение тропов и народопоэтических слов;

— авторские диалектизмы и неологизмы;

— повторы, восклицания;

— широкое использование словообразования и предложений с прямой речью для достижения эмоциональности;

– использование глаголов, причастий и прилагательных.

Также отличительной чертой художественного стиля является то, что по сравнению с другими стилями, ему характерно описание самых мелких деталей, что позволяет читателю при чтении сформировать тот или иной образ.

Отличительный признак художественного текста выражается в преобладании имплицитной информации над эксплицитной, т.е. писатель, посредством имплицитной информации, подталкивает читателя на размышление и поиск информации, который скрыт в тексте, тем самым привлекая его внимание.

По словам российского психолингвиста В. П. Белянина, особенностью художественного текста является интерпретация действительности. Автор произведения описывает в большинстве случаев хорошо знакомые фрагменты, развивает мысли, которые ему близки и понятны, применяет различные языковые элементы, наполненные личностным смыслом [2]. А для Н. С. Валгиной особенность художественного текста – это наличие своеобразной типологии, которая ориентирована на родо-жанровые признаки. Для такого вида текста важным является образно-эмоциональная и субъективная сущность явлений. Если в художественном тексте есть «условная реальность», увиденная и описанная глазами писателя, то нехудожественный текст считается одноплановым [3, c. 6].

Кроме этого, художественный текст обладает следующими признаками: фикциональность (вымышленные ситуации); синергетическая сложность (художественный текст является сложной организационной системой); целостность; взаимодействие всех элементов текста; имплицитность (скрытая информация); интертекстуальность (скрытая отсылка на что-либо).

Посредством перевода осуществляется коммуникация между людьми, представляющими разные культуры и говорящими на разных языках, т.е. возникает межкультурная коммуникация. Но, стоит отметить, что для создания адекватного и полноценного художественного перевода необходимо учитывать особенности авторского сообщения (адресанта) и получателя данного сообщения (адресата), рассмотреть особенности культурного различия и другие аспекты межъязыковой коммуникации, которые влияют на процесс и результат художественного перевода.

Поскольку художественный текст характеризуется многоплановостью, жанровым и стилистическим многообразием, для его перевода используются несколько способов интерпретации. Интерпретация позволяет преобразовать текст на художественном языке. Одним из таких способов является упрощение – сравнение смысла исходного текста с опытом переводчика, так как именно опыт помогает в преобразовании смысла оригинала. При переводе содержание художественного текста становится предметом понимания и толкования.

В художественном тексте именно средства выразительности создают эмоционально-эстетическое воздействие на читателя. Чтобы перевод был адекватным и полноценным выразительные средства необходимо передавать, сохраняя смысл, который автор заложил в текст оригинала.

В художественном тексте можно заметить, что писатели для характеристики предметов или явлений используют большое количество эпитетов.

Так, можно привести пример употребления эпитета в произведении Уильяма Сомерсета Моэма «Театр»:

It was a very proper room for the manager of a first-class theatre [4, p. 4].

Как раз такой кабинет и должен быть у антрепренера первоклассного театра [5, с. 2].

В оригинале употреблен эпитет “manager of a first-class theatre” («антрепренер первоклассного театра»). В данном случае стоит обратить внимание на слово «антрепренер». Это слово употребляется для обозначения лица, которое является руководителем частного театра. В различных культурах эта должность называется по-разному. Например, в США – это продюсер, в Англии – менеджер. В исходном тексте используется слово “manager”, так как в английской культуре применяют данное значение должности в театре, однако переводчиком был использован вариант «антрепренер», поскольку в русскоязычной среде в сфере театрального искусства чаще звучит именно это франкоязычное слово.

Если в художественном тексте присутствуют эпитеты, с помощью которых писатель может описать вещи, находящиеся в комнате, саму комнату, или внешность человека, читателю будет легче воспроизвести эту картину у себя в голове. Поэтому правильность передачи эпитетов на переводной язык может сыграть значительную роль, так как они могут нести в себе важный смысл сообщения.

Помимо эпитетов в художественных текстах используется метафора, которая употребляется в переносном значении.

Например, в романе Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» автор применяет метафоры, чтобы читатель смог прочувствовать все эмоции героев и погрузиться в атмосферу книги, для описания не только внешнего, но и внутреннего мира персонажей. Кроме того, образы действующих лиц основываются на их действиях, поведении и суждений о самих себе. Так, например, Джулии нравится заводить новые знакомства и постоянно показывать, что она из высшего общества.

…her purity was a pearl of great price; she also felt that she was making a wonderfully good impression… [4, p. 57].

…ее чистота была бесценной жемчужиной. Она также видела, что производит на редкость хорошее впечатление [5, с. 24].

Из данного отрывка можно заметить, что Джулия сравнивает свою чистоту с бесценной жемчужиной при помощи образной метафоры, как бы возвышая себя не только в собственных глазах, но и в глазах других. К слову, в некоторых древних культурах именно жемчужина является образом души человека. Душа как «жемчужина», которая является символом чистоты, означает свет в темноте. Подобно тому, как жемчужина спрятана в раковине, так и свет души человека скрыт от людей.

Стоит отметить, что главная героиня данного романа сравнивала мужчин, которые вызывали у нее симпатию или сочувствие, с животными, используя образные метафоры, которые добавляют эмоциональную окраску:

“You old donkey,” smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled to death at his mistake [4, p. 291].

– Ах ты, старый осел, – улыбнулась Джулия, слово в слово читая его мысли и смеясь про себя над его заблуждением [5, с. 122].

Такое животное, как осел, в русской культуре означает «глупый, упрямый человек». Вероятно, автор хотел, таким образом показать, каким человеком Джулия считает Майкла. А употребление данного слова вместе с прилагательным «старый осел» приобретает более яркий оттенок, делая его более выразительным.

Сравнение – вид тропа, при котором происходит соотнесение одного элемента с другим в соответствии с тем или иным признаком

Примером употребления сравнения может послужить отрывок из романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна»:

There were a quick-lunch shack and two barn like stages and everywhere about the lot, groups of waiting, hopeful, painted faces [6, p. 19].

Дальше стояли два павильона для съемок, похожие на большие сараи, и между ними кафе-закусочная; и везде были человеческие лица, густо накрашенные, изнуренные ожиданием и напрасной надеждой [7, с. 24].

Употребленное в исходном тексте слово “barnlike” в дословном переводе на русский язык означает «похожий на сарай», но если переводчик использует данный перевод этого слова, то у читателя он не вызовет никаких эмоций или чувств, другими словами будет нарушена основная функция, а именно воздействующая и эстетическая функция. Поэтому при передаче этого слова на русский язык лучше применить экспликацию, или описательный перевод, придавая описанию более выразительный и яркий смысл, и вместе с этим сохранить эффект сравнения: «barnlike» – «похожие на большие сараи». Помимо этого, такой перевод данного выражения произведет большее впечатление на русского читателя, поскольку в русской культуре, употребляя слово «сарай», сразу можно понять негативно-пренебрежительное отношение автора и представить, как выглядят эти павильоны.

Посредством использования в тексте фигур речи (выразительных слов) речь становится выразительной, при этом ей придается эмоциональный оттенок. Среди них выделяются инверсия, повторы т.д.

Инверсия (от лат. inversion – перестановка, переворачивание) – стилистическая фигура, предполагающая нарушение порядка слов в предложении. Инверсия создает логическое напряжение и придает предложению или тексту эмоциональную окраску, так как главный элемент расположен в конце предложения.

Рассмотрим пример использования данного средства в отрывке из романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса:

“Now don’t you be offended at what I’m a going to say,” observed Mrs Mann, with captivating sweetness. “You’ve had a long walk, you know, or I wouldn’t mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr Bumble? [8, p. 6]

– А теперь не обижайтесь на то, что я вам скажу, — заметила миссис Манн с чарующей любезностью. – Вы совершили, знаете ли, большую прогулку, иначе я бы не стала об этом упоминать. Мистер Бамбл, не выпьете ли вы капельку?..[9, с. 9].

В данном отрывке оценочность и вопросительность выражается с помощью употребления вспомогательного глагола в отрицательной форме перед подлежащим. Также инверсия здесь реализует эмоционально-оценочную функцию, выражающуюся инвертированным предложением. Несвойственная расстановка членов предложения привносит в этот отрывок более выразительный эффект, повышая его эмоционально-оценочный характер. Для американской или английской языковой культуры характерен фиксированный порядок слов и использование такого средства придает больше выразительности, чем это есть в русском языке, потому что здесь чаще используют свободный порядок слов в предложении и как такого эффекта от инверсии не достигается.

Повторение – стилистическая фигура, состоящая из повторяющих в тексте одних и тех же слов, выражений или предложений. Повтор в тексте вносит экспрессивные оттенки и выделяет тот или иной смысл, заключенный в художественном тексте. Также повторение может использоваться говорящим в состоянии эмоционального напряжения или стресса. В английском и русском языках характерно использование повторений для привлечения, акцентирования внимания читателя или слушающего или же для заполнения пауз.

Уильям Сомерсет Моэм в романе «Театр» использует данную стилистическую фигуру, например, так:

In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit [4, p. 9].

И действительно: на столе их ждали жаренная камбала, котлеты со шпинатом и компот [5, с. 3].

Здесь писатель повторяет причастие “grilled” для перечисления блюд, которые стояли на столе. Однако, если посмотреть на перевод данного предложения, можно заметить, что переводчик опустил повторяющееся слово «жареный», так как его использования здесь не потребовалось, поскольку было бы избыточным. В данном случае он поступил правильно. Хотя в русском языке характерно применение повторов, здесь нет необходимости использовать этот прием, потому что приготовленные котлеты уже являются жареными.

Перевод текстов, художественных, в особенности, представляет собой трудную задачу для переводчика, потому что он создает новый текст на другом языке. Поэтому переводчик в процессе работы использует различные переводческие трансформации, однако применяет их в тех случаях, когда отсутствует словарное соответствие, или невозможно использование в определенном контексте.

В семантическом отношении трансформация заключается в замене единицы оригинала единицей перевода. Такие преобразования способствуют передаче коммуникативного эффекта оригинала на переводной язык [10, c. 93].

Л. С. Бархударов выделяет следующие типы переводческих трансформаций: замена; добавление; опущение.

Замена является более распространенным видом переводческих трансформаций. Этот переводческий прием подразделяется на замену части речи; антонимический перевод и т.д.

Например, так выглядит замена части речи в предложении из романа Сомерсета Моэма «Театр»:

“I should like to introduce you to Miss Lambert,” said Michael [4, p. 5].

«Разрешите познакомить вас с миссис Лэмберт», сказал Майкл [5, с. 2].

В исходном тексе автор употребляет конструкцию, состоящую из личного местоимения “I”, модального глагола “should” и глагола “like” (I should like), однако при переводе на русский язык данная конструкция передается лишь одним глаголом «разрешите», другими словами переводчик заменил «объемную» конструкцию одним глаголом, но при этом сохранил образность данного выражения.

В русской языке в основном стараются сделать из длинных предложений более короткие, но в английском при построении правильного предложения необходимо соблюдать все грамматические правила, из-за чего конструкции получаются громоздкими.

Антонимический перевод предполагает осуществление замены утвердительной формы в тексте оригинала на отрицательную форму в языке перевода или наоборот. Данный прием может быть также осуществлен за счет употребления антонимов.

Например, писательница детективного жанра Агата Кристи в романе «Десять негритят» использовала его следующим образом:

But she couldn’t turn her head… [11, p. 141].

Но почему ей так трудно повернуть голову? [12, с. 150].

Оригинальное предложение в отрицательной форме при переводе на русский язык становится уже утвердительным. В данном примере антонимический перевод использован обоснованно, поскольку данный способ лучше помогает передать русскому читателю значение употребленного в английском языке двойного отрицания.

Добавление – прием, заключающийся во включении дополнительных слов или словосочетаний при перестройке предложения. Некоторые элементы смысла текста оригинала при переводе выражаются с помощью дополнительных лексических единиц. Поскольку для художественных текстов характерно наличие имплицитной информации, переводчику необходимо раскрыть подразумеваемый смысл, так как читатель не сможет понять его в связи с отсутствием «фоновых» знаний. Стоит отметить, что при переводе атрибутивные словосочетания подвергаются приему добавления.

Можно привести пример, который доказывает необходимость применения добавления, чтобы выражение или словосочетание было понятно русскоязычному читателю:

The Labour Movement will never forgive those who defyan over whelming Labour Party conference decision.

Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии [13, c. 202].

В данном случае в оригинале используется словосочетание “over whelming decision”, что переводится как «подавляющее решение». Данное словосочетание будет понятным, но только для специалистов политической сферы. А чтобы оно было понятно для широкого круга лиц культуры языка перевода, необходимо уточнить, что данное понятие означает: «Подавляющее решение» – «решение, которое принято подавляющим большинством голосов» [13, c. 202].

Опущение – удаление семантически избыточных слов, значения которых легко восстанавливаются в контексте.

Примером использования при переводе приема опущения служит отрывок из романа Сомерсета Моэма «Театр»:

A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margery’s care [4, p. 5].

Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори» [5, с. 2].

Здесь при переводе было опущено слово “bunch” («букет»), чтобы избежать избыточного значения в русском варианте перевода. Так как русскому читателю будет понятно, что, если в вазе находится много цветов, то это и означает букет.

Таким образом, художественный текст – один из видов текста, целью которого является достижение определенного эстетического воздействия и формирование художественного образа. Для достижения такой цели при переводе художественной литературы используются различные языковые средства, которые придают тексту выразительность и усиливают его эмоциональную окраску, тем самым привлекая внимание читателя и воздействуя на его мысли и чувства. Языковыми средствами, которыми переводчик пользуется в процессе перевода, являются выразительные средства и переводческие трансформации. Применение таких языковых средств при переводе необходимо для полной передачи смысла художественного текста.

 

Список использованных источников 

  1. Межова М. В. Национально-культурный аспект перевода художественной литературы // Омский научный вестник. 2008. № 6 (74). С. 178–180. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=15506907 (дата обращения: 03.12.2021).
  2. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. : МГУ, 1988. 120 с.
  3. Валгина Н. С. Теория текста : учеб. пособие. М. : Логос, 2003. 173 с.
  4. Maugham W. S. Theatre. С.-Пб. : КОРОНА-принт ; КАРО, 2015. 384 p.
  5. Моэм У. С. Театр / пер. с англ. Г. Островской. М. : АСТ, 2016. 318 с.
  6. Fitzgerald F. S. Tender is the night. М. : ИКАР, 2016. 296 p.
  7. Фицджеральд Ф. С. Ночь нежна / Пер. с англ. И. Я. Дорониной. М. : АСТ, 2016. 416 с.
  8. Dickens C. Oliver Twist. Vintage, 2016. 480 p.
  9. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста] / Пер. с англ. А. Кривцовой. М. : АСТ, 2018. 544 с.
  10. Иванова Р. А. Переводческие трансформации как пример освоения языкового пространства художественного текста оригинала в переводе (на материале новелл В. Ирвинга «Альгамбра» и русскоязычного перевода В. Муравьева // Научно-информационный журнал армия и общество. 2013. № 5(37). С. 93–98. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21106837 (дата обращения: 05.01.2022).
  11. Christie A. And Then There Were None. М. : КАРО, 2014. 306 p.
  12. Кристи А. Десять негритят / Пер. с англ. Н. В. Екимовой. М. : Эксмо, 2019. 288 с.
  13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для студентов, институтов и факультетов иностранных языков. – Москва : Альянс, 2013. 250 с.

 

Shirokova Daria

student, faculty of foreign languages, M. E. Evseviev Mordovian State Pedagogical University, Saransk

 

THE INTERCULTURAL ASPECT OF THE LITERARYTEXTS TRANSLATION

 

Abstract: The article discusses the concepts of literary translation and the style of a literary text; features of the translation of literary texts, taking into account the intercultural aspect; fundamentals of culturological interpretation of a literary text while translating from one language to another. The article also provides examples of various ways of rendering expressive means containing culturally based information, as well as the use of translation transformations while translating the original literary text into the target language.

 

Key words: intercultural communication, literary text, literary communication, culture, literary translation, science of translation, translation transformations.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2022

© Широкова Д. И., 2022

image_pdfimage_print