ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ТОПОНИМОМ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация: В статье представлен анализ понятий «фразеологизм» и «топоним» в языкознании. Обозначены различные трактовки данных явлений в отечественной и зарубежной лингвистике. Выявлены основные подходы к переводу фразеологических единиц с компонентом-топонимом.

Ключевые слова: фразеология, идиома, топоним, фразеологизм с компонентом-топонимом, способы перевода.

УДК: 81'25:811.111(045)
Автор(ы): Целина Ольга Николаевна
студентка, факультет иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический университет имени М. Е. Евсевьева», г. Саранск
olga.tselina.98@inbox.ru

Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Целина О. Н. Особенности перевода фразеологизмов с компонентом-топонимом с английского языка на русский / О. Н. Целина. – Текст : электронный // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. – 2022. – №1. – URL: https//srjournal.ru/2022/id352/



image_pdfimage_print

Язык – многогранное и сложно явление. Он представляет собой орудие коммуникации, является социальным и национальным явлением. С одной стороны, язык – это средство, помогающее познать окружающий нас мир. Язык представляет собой кладовую жизненного опыта отдельного человека и опыта целого народа. С другой стороны, язык – это отражение нашего мировоззрения, отражение национального характера, сохранившее в себе этнические и культурные ценности народа. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры.

Различные аспекты словарного состава языка также остаются в центре внимания ученых, ведь речь идет о достаточно подвижном и постоянно изменяющемся явлении. Нельзя не отметить, что важным двигателем изменения языка является постоянное пополнение словаря различными номинативными единицами, в том числе фразеологизмами, топонимами, а также фразеологизмами, в состав которых входят топонимы. Последние в настоящее время активно исследуются, вызывая интерес в том числе с точки зрения возможных стратегий их перевода с одного языка на другой.

Прежде чем рассматривать способы перевода подобных фразеологизмов, следует остановиться на некоторых ключевых понятиях. Начнем с фразеологических оборотов. Многие лингвисты высказывают свои представления о сути упомянутого термина. Ученые-языковеды заметили, что среди большого количества слов, употребляемых людьми каждый день, существуют особые словосочетания, которым сложно дать определение или дать им конкретное название. По словам В. Н. Телия, зарождение фразеологии как лингвистической дисциплины началось с первых опубликованных трудов М. В. Ломоносова. Занимаясь составлением словаря литературного языка, ученый заметил наличие выражений, значение которых невозможно воспринимать буквально. Проанализировав такие выражения, он выявил в них определенную схожесть, а именно то, что они  построены на образности. Такие выражения имеют свой собственный колорит, несущий в себе уникальную эмоциональную и стилистическую окраску. Таким образом, М. В. Ломоносов впервые попытался описать такой раздел в лексике, как фразеологические единицы. В своих работах ученый употреблял такие наименования, как  «российские пословия», «фразесы», «идиоматизмы» [1, c. 78].

Само слово фразеология образовано от греческого и обозначает изучение слова, выражения. Позже ученные-лингвисты стали предлагать более многогранные и всеохватывающие определения фразеологизма. Например, согласно дефиниции В. П. Жукова, фразеологизм – это «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [2, с. 6].

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой фразеология определяется, как раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [3, c. 123].

Актуальным вопросом, волнующим ученных-лингвистов и культурологов, по-прежнему остается вопрос о взаимосвязи языка и культуры. Исследованием такого рода вопроса занимается лингвокультурология, главная цель которой заключается в многоступенчатом изучении неразрывной нити, связывающей язык с культурой, национальным мышлением, традициями и обычаями, нормами народа и т. д. Помимо перечисленного, лингвокультурология не обходит стороной такие частные аспекты национальной языковой картины мира, к которым относится топонимика.

В словаре-энциклопедии, созданным В. Н. Ярцевой, дано понятие топонима, суть которого заключается в том, что данный раздел ономастики изучает названия природных и антропогенных объектов реальности [3, с. 204].

Принцип формирования менталитета населения определенной страны описывал еще в своих научных трудах, посвященных культурологии, Г. Гачев. Он писал, что пространственные составляющие окружающего нас мира играют большую роль в осознании нами своей обособленности от других народов, своей индивидуальности. Степень внедрения географических названий окружающих нас природных и антропогенных объектов действительности помогает народу определенной страны идентифицировать себя, осознать свою сущность и целостность, создает общий дух народа и объединяющий его менталитет [4, с. 63].

Многие лингвисты давали свои определения понятию «топоним». Так, Л. Н. Давлеткулова под топонимами понимает «исторически, социально и культурно обусловленные географические названия любых естественно-природных или искусственно созданных человеком объектов на сухопутной или водной территории Земли» [5, с. 33].

В свою очередь Н. В. Подольская дает такое определение топонима: топоним ‒ это «имя собственное, которое в соответствующем контексте с учетом места, времени, языка и письменности служит для отличия одного географического объекта от других географических объектов» [6, с. 32].

Особенности духовной сферы жизни и деятельности народа оставляют свой неповторимый след в лексическом фонде любого языка. Так и в речи представителей разных лингвокультурных сообществ присутствуют фразеологические единицы с компонентом-топонимом. Система образов, заложенная в них, и есть отражение мировоззрения данного народа. Она – артефакт, благодаря которому мы можем проследить и установить культурный и национальный опыт народа. Используя в своей письменной и устной речи географические названия во фразеологических оборотах, люди научились передавать из века в век собранный и сохраненный ими опыт, память о событиях, современниками которых они стали и т. п.

В своих научных трудах Л. К. Байрамова отмечала, что большинство фразеологических сращений, в состав которых входят топонимы, но которые не берут свое начало из религиозных писаний или из мифологии, являются привычными и понятными для одного народа, но неизвестными и неестественными для другого. Л. К. Байрамова назвала подобные единицы лакунарными, то есть единицами, «которые в другом языке имеют пробел, пустоту, то есть лакуну – нулевой коррелят лакунарной единицы. Таким образом, лакунарная единица является принадлежностью одного языка, а лакуна – принадлежностью другого» [7, с. 43–44].

В свою очередь В. М. Мокиенко говорит, что «для фразеологии с именами собственными, если, конечно, исключить интернациональные идиомы (библеизмы, мифологические и литературные обороты), параллелизм ограничен до минимума» [8, с. 57–58].

Фразеологические единицы, имеющие в своем составе топонимы, обладают прежде всего оценочным компонентом значения, являющимся «отражением обусловленного социально вторичного членения объективного мира говорящими в соответствии с их фоновыми знаниями и национально-культурной средой, к которой они принадлежат» [7, с. 100]. Здесь не лишним будет отметить, что оценка, которая присутствует во фразеологизме, может быть отрицательной, положительной или нейтральной.

Разобравшись с базисными понятиями рассматриваемой в данной статье темы, мы предприняли попытку изучить стратегии перевода фразеологических единиц с компонентом-топонимом. Нами была выявлена наиболее популярная и широко распространенная стратегия перевода фразеологизмов с компонентом-топонимом, которую переводчик выбирает в процессе перевода подобных фразеологических единиц. В ходе исследования были проанализированы более 500 английских и русских фразеологических единиц с компонентом-топонимом, отобранные из авторитетных англо-русских словарей Ларисы Феликсовны Шитовой «350 идиом и их происхождение, или как невинность соблюсти и капитал приобрести», «350 географических идиом и не только» и «Словарь именных идиом». Фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из указанных словарей, были проанализированы и распределены по группам в соответствии с методом их перевода на русский язык. Для каждого метода перевода были выбранным наиболее яркие и известные широким массам людей фразеологизмы.

Итак, начнем с первого способа перевода фразеологических единиц с компонентом-топонимом, а именно с метода фразеологического эквивалента. Данная стратегия перевода подразумевает, что вся структура фразеологического сращения сохраняется при переводе на другой язык. Получается, что в переводящем языке существует схожий фразеологизм, в котором и структура, и образ схожи с фразеологизмом в оригинальном варианте. Приведем пример:

The appointment in Samarra – встреча в Самарре.

В старинной арабской сказке выражение «встреча в Самарре» означает неизбежность смерти. Прогуливаясь по местному рынку в городе Багдад, герой встречает смерть. На лицее ее он читает недоумение и вопрос. Герой в ужасе, он сбегает из Багдада в Самарру. Такой исход встречи со смертью на рынке и привел героя в Самарру, где смерть уже ожидала его. Когда герой поинтересовался у смерти, как так получилось, смерть сама выразила удивление, встретив свою жертву в Багдаде, ведь встреча с ней была назначена именно в Самарре [10, с. 17].

Другой пример:

Rome wasn’t built in a day – Рим не один день строился.

Данный фразеологизм означает следующее: чтобы  выполнить важную работу, нужно затратить на этот процесс достаточно много времени. Данное выражение используется в русском языке ровно так же, как и аналогичное и всем нам знакомое выражение «Москва не сразу построилась».

Второй способ перевода фразеологических единиц представляет собой использование так называемых фразеологических аналогов. Когда в процессе перевода переводчик не находит фразеологический эквивалент, он может следовать стратегии подбора аналога, то есть найти в языке перевода такой походящий по смыслу фразеологизм, который бы верно и точно передавал суть выражения. Образом в таком случае придется пожертвовать, поскольку в переводящем языке он может основываться на совсем других реалиях, которые более знакомы и понятны читателю. Обратимся к примерам:

Carry coals to Newcastle или Carry / Send owls to Athens – ехать в Тулу со своим самоваром.

Данный фразеологизм является устойчивым выражением и используется в качестве самостоятельной фразы со значением «сделать что-то несущественное, бесполезное». Своим происхождением данное выражение обязано английскому городу Ньюкасл, где расположено много угольных шахт. Уголь отгружается из этого порта в другие места. Ньюкаслу определенно не нужен дополнительный уголь, поэтому, привезти туда уголь означает, что человек занимается совершенно ненужным делом. Сегодня в языке можно также найти такое выражение, как, например, «привезти снег людям, живущим на Северном полюсе» [10, с. 25].

Еще один пример:

(Old) Father Thames – Волга-матушка.

Данный фразеологизм является прозвищем реки Темзы в южной Англии. Как известно, в русском языке широкое распространение получили выражения «Волга-матушка» и «Днепр-батюшка». Аналог используется для  полного и понятного отображения фразеологизма в русскоязычном тексте, что в итоге позволяет читателю ясно понять смысл идеи, мысли автора для русскоязычного читателя [10, с. 7].

Следующий способ передачи фразеологизмов с топонимическим компонентом называется описательный перевод. Данный способ используется переводчиком, чтобы объяснить смысл фразеологической единицы, у которой в переводящем языке нет ни аналога, ни эквивалента. Иными словами, описательный перевод заключается в том, что переводчик не переводит фразеологическую единицу, а передает ее смысл, занимается толкованием смысла исходного выражения. При описательном переводе переводчик объясняет смысл фразеологизма, описывает, возможно, проводит некое сравнение. В общем, можно констатировать, что в данном случае переводчик использует все возможные средства языка для обеспечения передачи максимально адекватного и верного смысла содержания оригинального текста в переводящем языке. Рассмотрим примеры:

Shoot Niagaraпронестись, промчаться по Ниагарскому водопаду (в буквальном смысле).

В русском языке переводчики данное фразеологическое единство описывают следующим образом: «набраться смелости совершить рискованное действие». Этимология фразеологизма такова. Было время, когда немало смельчаков пыталось переплыть  водопад. Самые отважные использовали при этом бочку. Одним из таких удачливых смельчаков был Боб Ли. В 1911 году он с успехом завершил столь рискованный путь через мощные потоки вод Ниагарского водопада [10, с. 13].

Between Scylla and Charybdis – (миф.) между Сциллой и Харибдой;  находиться в безвыходном положении; между двух огней.

Фразеологическая единица «находиться между Сциллой и Харибдой», согласно «Словарю именных идиоматических выражений», имеет отношение к греческой мифологии. В словаре приведены также подходящие по смыслу аналоги: «между дьяволом и глубоким синим морем», «между молотом и наковальней» и «между камнем и наковальней», которые имеют значение «необходимости выбирать между двух зол». 

Еще Гомером были описаны Сцилла и Харибда. Согласно легенде, это были мифические существа, несшие только боль и смерть всем тем, кто отважился к ним приблизиться. Они окружили Мессинский пролив, расположившись друг напротив друга. Сцилла – это огромная и устрашающая каменная скала, названная Гомером как «шестиглавое морское чудовище», находящаяся на материковой стороне пролива, а Харибда была быстрым и мощным потоком вод в проливе, находящимся у берегов Сицилии. Кто-бы ни управлял кораблем, будь то отважный или сумасшедший капитан, никто из них пройти мимо этих двух опасностей не мог. Эти две опасности находились настолько близко к друг другу, что избежать их ни коим образом ни у кого бы не получилось. Избегать Харибды означало проходить слишком близко к Сцилле и наоборот.

Вспоминая произведение Гомера, Одиссей был вынужден выбирать меж этих двух огней – пройти мимо Сциллы и разбиться или пройти рядом с Харибдой и потонуть в не щадящем никого водовороте. В итоге, он предпочел пройти мимо Сциллы и потерять лишь нескольких моряков, чем рисковать и потерять весь свой корабль в водовороте [11, с. 24].

Еще один метод перевода фразеологических единиц с топонимическим элементов в их структуре – калькирование. Переводчик пользуется данным способом перевода, когда ни эквивалента, ни аналога, в переводящем языке не имеется, и перевод фразеологизма внутри контекста понятен. Его смысл не нужно объяснять читателю или слушателю, а также его стилистика и экспрессия сохранены в переводе единицы. Однако поскольку в любом случае переводчику необходимо донести до реципиента информацию, он может прибегнуть к калькированию.

Данный метод перевода можно считать удачным, если в результате калькирования фразеологической единицы получается выражение, которое легко воспринимается в переводящем языке, которое идеально подстраивается под реалии русского языка, не противоречит менталитету и культуре носителей русского языка, которое легко воспринимается и не вызывает ощущения чужеродности и неестественности у читателя. Проанализируем несколько примеров:

Serbonian bog – Сербонское болото.

Сербонское болото – это название на настоящий момент иссохшего озера, расположенного в Египте. Согласно преданиям, когда-то это озеро по большей части высохло. Ветра занесли его песком, и те несчастные, которые думали, что перед ними суша, увязали в коварных болотах этой казавшейся им по началу пустыни. Так топоним закрепился во фразеологических словарях английского и русского языков. Фразеологизм используется для описания ситуации, когда человек находится в положении, из которого сложно найти правильный выход [10, с. 12].

The China syndrome – китайский синдром.

Предположительно, данное выражение имеет связь с расплавлением содержимого ядерного реактора, тепло из которого проникает в недры земли. Ученные предполагают, что если случится подобная ситуация в США, вытекающие последствия испытают даже китайцы. Данный фразеологизм получил распространение среди народа после выхода в свет кинематографической картины “The China Syndrome” (1979). В фильме повествуется о сокрытии американским правительством опасных неисправностей ядерного реактора [12, с. 23].

Итак, исследование, проведенное на основе анализа фразеологических единиц с компонентом-топонимом, извлеченных из словарей, позволяет сделать следующие выводы. Наименее популярными среди способов перевода являются подбор аналога и калькирование фразеологических единиц. Чаще используется метод подбора фразеологического эквивалента. А вот описательный перевод у переводчиков можно считать наиболее распространенной стратегией передачи смысла фразеологизма. Видимо, это можно объяснить тем фактом, что культура и история, являющиеся частью языка и активно влияющие на язык, уникальны для каждого народа. Следовательно, переводчику, столкнувшемуся с фразеологизмом, в структуре которого присутствует топоним,  скорее всего проще прибегнуть к описанию, толкованию его сути для носителя другого языка. Отметим также, что зачастую такой способ является для переводчика единственно возможным.

Список использованных источников

1. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. 286 с.

2. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М. : Просвещение, 1978. 160 с.

3. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., доп. М. : Большая рос. энцикл., 2002. 709 с.

4. Гачев Г. Национальный космо-психо-логос // Вопросы философии. 1994. № 12. С. 59–78.

5. Давлеткулова Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области) : дисс. … канд. филолог. наук. Челябинск, 2014. 220 с.

6. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Институт языкознания АН СССР ; отв. ред. А. В. Суперанская. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Наука, 1988. 192 с.

7. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику : учеб. пособие для студентов вузов. 2-е изд., доп. и перераб. Казань, 2004. С. 43−44.

8. Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологии // Перспективы развития славянской ономастики. М. : Наука, 1980. С. 23−37.

9. Катермина В. В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар : КГУ, 1998. 19 с.

10. Шитова Л. Ф. 350 Idioms with Their Origin, or The Idiomatic Cake You Can Eat and Have It Too = 350 идиом и их происхож дение, или как невинность соблюсти и капитал приобрести. СПб. : Антология, 2011. 160 с.

11. Шитова Л. Ф. Carry Coals to Newcastle : 350 Geographical Idioms and More = Ехать в Тулу со своим самоваром : 350 географических идиом и не только. СПб. : Антология, 2012. 96 с.

12. Шитова Л. Ф. Proper Name Idioms and Their Origins = Словарь именных идиом. СПб. : Антология, 2013. 192 с.

Tselina Olga

student, Department of foreign languages, M. E. Evseviev Mordovian State Pedagogical University, Saransk

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF IDIOMS WITH

A TOPONYMIC COMPONENT

Abstract: The article presents the analysis of the notion of phraseology and toponym in linguistics. Various interpretations of these phenomena in domestic and foreign linguistics are indicated. The main approaches to translating idioms with a toponym component are revealed.

Keywords: phraseology, idiom, collocation, toponym, phraseologism with a toponym component, methods of translation.

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2022

© Целина О.Н., 2022

image_pdfimage_print