ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Аннотация: В статье рассматриваются особенности побудительных конструкций в английском художественном тексте. А также приводятся конкретные примеры прескриптивных, реквистивных и суггестивных побудительных конструкций и их анализ в произведении американской писательницы Маргарет Митчелл “Gone with the wind”.
Выпуск: №2 / 2019 (апрель - июнь)
УДК: 811.111’36:821.111(73)
Автор(ы): Максимова Екатерина Сергеевна
студентка, факультет иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Максимова Е. С. Побудительные конструкции в англоязычном художественном тексте [Электронный ресурс] / Е. С. Максимова // Научное обозрение : электрон. журн. – 2019. – № 2. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.
image_pdfimage_print

 

 

Категория побудительности всегда интересовала исследователей, её изучение является одним из направлений современной теории познания, которая наиболее динамически развивается в настоящее время. Побудительная функция языка является важной в процессе общения, так как она представляет собой средство регуляции отношений между людьми. Согласно А. Вельскому, невозможно представить себе общение без побуждения к тому или иному действию. Люди непрерывно обращаются друг к другу, используя при этом разные побудительные высказывания и средства языка [4, c. 123].

В системе языка существуют предложения, функционирующие, как высказывания. Данные предложения принято различать следующим образом: повествовательные, вопросительные и побудительные [3, с. 114].

Сравнивая данные предложения следует обратить внимание на способ реагирования на тот или иной коммуникативный тип предложения, поскольку, выражая различную информацию, определенные предложения вызывают разную реакцию того человека, которому они сообщаются. Так, побуждение – это высказывание, в котором говорящий имеет целью вызвать соответствующую реакцию слушателя, которая является действием, в частности языковой: например: Stop thiеf [5, c. 206].

Побудительные предложения имеют определённые черты, которые свойственны только данному типу предложений. Так, Л. А. Бирюлин и В. С Храковский выделяют следующие грамматические особенности побудительных предложений:

1) наличие императивных форм глагола 2-го лица и других лиц, в которых значение побуждения является единственным:“Go on”, he growled;

2) частое отсутствие местоименного подлежащего, который является обязательным в повествовательном предложении: “Come along with those boxes”, he said;

3) особая последовательность слов, например: Put your cheek against mine, Dinny ;

4) возможность употребления эмфатических глаголов в английском языке для усиления побуждения: Do let’s go to the theatre ;

5) невозможность введения в них субъективно-оценочных слов и высказываний вроде: I think, to my mind, it seems to me;

6) использование каузативных повествовательных предложений при переводе побудительных предложений из прямой речи в косвенную, например: ‘Keep still!’ she said to her child. She told the child to keep still [ Цит. по : 2, с. 29].

Категория побудительности богата выбором выразительных средств. Так, побудительность можно выразить различными средствами, значения которых могут быть совершенно разными – от самых мягких, которые являются некатегоричными, вежливыми до самых резких, категоричных. Такое многообразие выразительных средств должно быть изучено только в системе, имея строгую упорядоченность.

Е. И. Беляева в исследовании «Грамматика и прагматика побуждения: английский язык» предлагает все побудительные речевые акты разделять на три подтипа, каждый из которых характеризуется наличием собственного круга соответствующих средств выражения в указанном языке:

1) прескриптивы (приказы, распоряжения, запреты): Don’t call me Cock. I’m Bernie Robin to you, short-stuff, and don’t you forget it.;

2) реквистивы (просьбы, мольбы, приглашения): And please, please, don’t come after him;

3) суггестивы (советы, предложения, предупреждения): Youd rather wait for it to happen.

В английском языке побудительные предложения по их функциям, согласно классификации А. Г. Дринко, можно разделить на две группы:

1) побудительные предложения, единая или первичная функция которых заключается в выражении побуждения, или монофункциональные. В эту группу входят:

а) побудительные предложения с императивными конструкциями, которые являются самым распространенным средством выражения побуждения: Answer me, please;

б) побудительные предложения с перформативными конструкциями: Then I advise you to get married.

2) побудительные предложения, в которых выражение побуждения является вторичной функцией, или полифункциональные. В эту группу входят побудительные предложения:

а) с конструкциями, в которых глагол употребляется в форме изъявительного наклонения: Then you’ll look after the children’s sports;

б) с конструкциями, в которых ядром являются модальные глаголы: You must wire for help;

в) с неличными формами глагола: ‘You’d better go away’, advised Mary ;

ґ) безглагольные побудительные предложения: Closer, man, closer. Ill not bite ye [Цит. по : 5, с. 208].

Важную роль в выражении побуждения играют и разного рода средства-актуализаторы, с помощью которых появляются дополнительные оттенки значения, характеризующиеся как вежливостью, так и категоричностью. Так, этикетные формы с лексическими единицами please, фразами if you please, if you wouldn’t mind, if you would be so good дают возможность придать побудительному высказыванию вежливую форму, тогда как односоставные побудительные предложения, напротив, способствуют приданию им категоричности. Е. В. Фомичева выделяет две группы подобных актуализаторов, а именно:

1) вежливые оттенки побуждения;

2) категоричные, резкие оттенки побуждения [6, с. 129].

В данной работе нами был проведён анализ побудительных конструкций, встречающихся в произведении “Gone with the wind” американской писательницы Маргарет Митчелл. За основу проведения анализа мы приняли классификацию Е. И. Беляевой, согласно которой все побудительные речевые акты делятся на: 1) прескриптивы (приказы, распоряжения, запреты); 2) реквестивы (просьбы, мольбы, приглашения); 3) суггестивы (советы, предложения, предупреждения) [1, c. 46]. А также воспользовались классификацией А. Г. Дринко, согласно которой способы выражения побуждения делятся на 1) монофункциональные и 2) полифункциональные.

Прескриптивы обладают облигаторностью, это значит, что адресат должен выполнить то или иное действие, адресант доминирует над адресатом, находится в авторитетной позиции по отношению к нему. Адресантом может выступать как отдельное лицо, которое занимает определённую социальную позицию (а именно позицию авторитета), так и общественный институт. Над адресатом доминирует говорящий, в этом случае адресант не имеет возможности решать выполнять или не выполнять действие. Чаще всего прескрептивы выражены синтетическим императивом и имеют категоричные, резкие оттенки побуждения.

“And then the horse began snorting and rearing and she said: ‘Get out of here! Can’t you see he’s nervous, the big darling? I’ll tend to you four in the morning!” [8, p. 31].

Данный пример иллюстрирует директивный речевой акт, относящийся к подтипу прекскриптивов, обозначающий приказ и выраженный синтетическим императивом, который относится к группе монофункциональных способов выражения побуждения. С коммуникативной точки зрения данная побудительная конструкция является категоричной и требует немедленного исполнения действия. В этом примере побудительную интенцию использует адресант. Коммуниканты относятся к разным возрастным группам и имеют разное социальное положение. Мать имеет позицию авторитета, доминируя и показывая своё недовольство, очевидно, понимая, что её дети вновь отчислены из университета.

Реквистивы довольно часто встречаются в художественных произведениях, к ним относятся побуждения, выражающие просьбу, мольбу или приглашения. В конструкциях, относящихся к реквистивам, часто используется средство-актуализатор “please”, тем самым добавляя оттенок вежливости. Нередко используются глаголы в изъявительном и сослагательном наклонении.

Реквистивные директивные речевые акты не обладают облигаторностью выполнения действия, то есть действия не подлежат обязательному выполнению, их исполнение/неисполнение зависит от решения адресата.

 “Will you stop treating me like a child!” cried Scarlett.

“I don’t want to go to Charleston or have a house or marry the twins. I only want” –  She caught herself but not in time [8, p. 38].

Данное побудительное высказывание относится к подтипу реквистивов, являясь просьбой. В данном примере наблюдаем, что глагол используется в изъявительном наклонении, такого рода директивы относятся к полифункциональным. Данное побуждение выражает просьбу, в определённой степени даже мольбу главной героини, Скарлетт, о том, чтобы к ней больше не относились, как к ребёнку. Побудительное высказывание выражено в форме риторического вопроса, что усиливает эмоциональный оттенок высказывания.

Суггестивные речевые акты выражают главным образом совет, но также предупреждение и предложение. Они не характеризуются облигаторностью действий, но адресант имеет намерение повлиять на развитие действий, убеждая адресата прислушаться к сказанному. Часто в суггестивных речевых актах используются перформативные глаголы, а также модальный глагол “should”.

“Well, look,” said Brent. “Let’s go over to the Wilkes. Ashley and the girls’ll be glad to have us for supper.” Stuart looked a little discomforted. “No, don’t let’s go there. They’ll be in a stew getting ready for the barbecue tomorrow and besides —”. “Oh, I forgot about that,” said Brent hastily. “No, don’t let’s go there.” They clucked to their horses and rode along in silence for a while, a flush of embarrassment on Stuart’s brown cheeks [8, p. 21].

Вышеприведённый пример иллюстрирует побудительное высказывание, которое относится к суггестивам и является предложением, побуждающим к совместной деятельности. Исполнителями предлагаемого действия являются оба, адресат и адресант. Главным мотивом побуждения является желание самого адресанта выполнить то действие, которое он предлагает совершить адресату, то есть говорящий определенным образом воздействует на слушающего, давая возможность ему при этом узнать свое намерение. Автор использует императив для наибольшей эффективности претворения в жизнь побудительного высказывания. Оба адресант и адресант находятся в равных позициях и социальных статусах. Наблюдаем, что Стюарт отклонил предложение брата нанести визит семье Уилкс, давая при этом объяснение своего отказа. Брент, слыша в словах Стюарта разумные мысли, не может не согласиться с тем, что его предложение оказалось не самым наилучшим. Данный директив относится к монофункциональным, в котором используется аналитический императив. Глагол “Let” указывает на совместность деятельности.

Проанализировав прескриптивные, реквистивные и суггестивные побудительные конструкции в английском художественном произведении “Gone with the wind”, мы пришли к выводу, что данные виды достаточно часто встречаются в тексте. Прескриптивы, в основном, содержат глагол, который употреблён в форме синтетического императива и означают приказ. Реквистивы в данном произведении уступают по количеству прескриптивам. Данные конструкции часто используются с актуализатором “please”, который добавляет оттенок вежливости побудительному высказыванию. Суггестивы также встречаются реже, чем прескриптивы; наиболее часто выражают совет и предложение (в данном случае часто используется аналитический императив с “let”).

 

 

 Список использованных источников

 

  1. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения : английский язык. Воронеж : ВГУ, 1992. 168 с.
  2. Бирюлин Л. А., Храковский В. С., Груздева Е. Ю. Типология императивных конструкций. СПб. : Наука, 1992. 300 с.
  3. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л. : Наука, 1990. 264 с.
  4. Вельский А. В. Побудительная речь // Ученые записки Московского пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. М. : Изд-во МГУ, 1953. С. 81–147.
  5. Дринко А. Г. Побудительные конструкции в английском языке // Научные труды Кубанского государственного технологического университета. 2016. № 4. С. 206–213.
  6. Фомичева Е. В. Средства выражения побудительности в английском языке в свете семантики и прагматики // Современные проблемы науки и образования. 2009. № 4. С. 156–161.
  7. Храковский В. С. Теория языкознания. Русистика. Арабистика / Российская акад. наук, Ин-т лингвист. исслед. СПб. : Наука, 1999. 449 с.
  8. Mitchell M. Gone with the wind. L. : Pan Books, 2008. 984 р.

 


 

Maximova Ekaterina

student, faculty of foreign languages, Federal state budgetary educational institution of higher education «M. E. Evsevev Mordovian state pedagogical Institute», Saransk

 

INCENTIVE STRUCTURES IN THE ENGLISH LITERARY TEXT

 

The article considers the features of incentive structures in the English literary text. It gives concrete examples of prescriptive, requestive and suggestive incentive structures and analyzes them in the work “Gone with the wind” by American writer Margaret Mitchell.

 

Key words: incentive category, incentive constructions, incentive sentences, the English literary text.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2019

© Максимова Е. С., 2019

image_pdfimage_print