ПЕРЕВОД АТРИБУТИВНЫХ СОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Аннотация: Статья посвящена выявлению специфики перевода атрибутивных сочетаний с английского языка на русский как одной из актуальных проблем в переводческой практике на материале научно-популярного текста. В результате проведенного исследования определяются основные способы перевода атрибутивных сочетаний, предлагаются методические рекомендации по переводу атрибутивных сочетаний в научно-техническом тексте.

Ключевые слова: перевод, научно-технический текст, наука, атрибутивные сочетания.


УДК: 651.926:811.111
Автор(ы): Бояркина Людмила Михайловна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический университет им. М.Е. Евсевьева», г. Саранск

Горбунова Елена Николаевна
студентка, факультет иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический университет им. М. Е. Евсевьева», г.Саранск
gorbunovaalyona@bk.ru


Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Бояркина Л. М. Перевод атрибутивных сочетаний в научно-техническом тексте /Л. М. Бояркина, Е. Н. Горбунова. – Текст : электронный // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. – 2022. – № 1. – URL: https//srjournal.ru/2022/id355/

image_pdfimage_print

На сегодняшний день наука является одним и самых перспективных и развивающихся направлений. Огромное количество ресурсов и информации ежедневно используется в научном пространстве. На фоне всеобщей глобализации ученые обмениваются научными знаниями, открытиями и имеющейся информацией. Выпускается большое количество научных трудов, которые становятся важным подспорьем и оказывают большую помощь для ученых других стран в их работе. В этой связи научно-техническому переводу отводится важное место в перечне актуальных проблем современного переводоведения.

Следует отметить, что научно-технический текст – это особый вид завершенного текста, в состав которого входят различные единицы, которые объединены разными типами связи. Каждый научно-технический текст имеет определенную целенаправленность и прагматическую установку. Основные функции научно-технического текста: информационная, воздействующая и мотивационно-стимулирующая [1].

Атрибутивные сочетания являются неотъемлемой чертой научно-технической литературы. Согласно В.Д. Аракину, атрибутивное сочетание – это словосочетание, состоящее из главного слова и одного или нескольких определяющих его слов. Они состоят из главного и зависимого слова или как его еще называют атрибута [2].

Наиболее часто атрибутивные сочетания можно встретить в технических, научных, научно-технических политических и общественно-политических текстах. Многие лингвисты объясняют это тем, что атрибутивные словосочетания помогают облегчить текст, заменяя синтаксически сложные конструкции, необходимостью точной передачи информации. Кроме этого подобные тексты изобилуют терминами и клише. 

При переводе атрибутивных сочетаний перед переводчиком возникает ряд особых сложностей, которые ему приходится решать. Данные сложности обусловлены двумя важными факторами: в русском и английском языках существует расхождение правил лексико-семантической и синтаксической сочетаемости [3].

Из-за данных факторов перед переводчиком возникает определённая задача, которую приходится решать исходя из каждого конкретного случая по-разному: сохранить исходный вид атрибутивного сочетания, применить частичное или полное преобразование.

Поскольку перевод научно-технической литературы уже сам по себе представляет из себя трудную задачу для переводчика, атрибутивные сочетания, большое наличие которых является одной из особенностей научно-технических текстов, лишь усложняют эту задачу. Атрибутивные сочетания занимают значительное место в американской технической лексике. Далее будет проанализирован научно-технический текст “GLONASS System” из книги М. А. Кузьминой «Английский язык. Сборник научно-технических текстов» [4, с. 60].

При работе с данным текстом можно заметить, что его название является атрибутивным сочетанием “GLONASS System”, в котором слово “system” играет роль главного компонента, а слово “GLONASS” атрибутом. Кроме этого, слово “GLONASS” является аббревиатурой и расшифровывается как “Global Navigation Satellite System”. Данные обстоятельства необходимо учитывать при переводе. Из всего вышесказанного у переводчика есть два варианта действий, которые он может использовать при работе с данным текстом. В первом случае переводчик будет использовать калькирование, то есть использовать полный перевод атрибутивного сочетания с перестановкой компонентов и в русскоязычной версии получится «Система ГЛОНАСС». Во втором случае переводчик будет сначала расшифровывать аббревиатуру, а затем переводить её. В таком случае также будет использован полный перевод словосочетания и слово “system” будет опушено, поскольку уже фигурирует в полном названии “Global Navigation Satellite System” и в русском варианте текста получится «Глобальная навигационная спутниковая система». Стоить отметить, что данное словосочетания является термином, и переводчику необходимо учитывать это при работе с данным текстом.

Анализируя первый абзац, мы видим большое количество атрибутивных сочетаний общенаучного характера. Например:

The first proposal to use satellites for navigation was made by V. S. Shebashevichin 1957 [4, с. 61]

В предложении мы видим словосочетание “first proposal”, которое состоит из связки «прилагательное + существительное» и переводится простой подстановкой как «первое предложение». Рассмотрим следующее предложение:

This idea was born during the investigation of the possible application of radio-astronomy technologies for aeronavigation [4, с. 61].

В данном предложении атрибутивное словосочетание “radioastronomy technologies” также представлено связкой «существительное + существительное». Основным компонентом является слово “technologies”, которое в данном контексте переводится как «технологии», а слово “radioastronomy” является атрибутивным существительным, которое при переводе трансформируется в прилагательное «радиоастрономические». В конечном счете на русском языке данное словосочетание звучит как «радиоастрономические технологии» и является термином.

При анализе следующего предложения

Further investigations were conducted in a number of the Soviet institutions to increase the accuracy of navigation definitions, global support, daily application and independence from weather conditions [4, с. 61].

мы видим атрибутивные сочетания “further investigations”, “a number of the Soviet institutions”, “the accuracy of navigation definitions”, “global support”, “daily application” и “independence from weather conditions”. В словосочетаниях “daily application”, “further investigations” и “global support” основным компонентом является существительное, а атрибутивом – прилагательное. Переводя данные словосочетания при помощи простой подстановки, мы получаем: «ежедневное применение», «дальнейшие исследования» и «глобальная поддержка». Переведенные словосочетания являются атрибутивными сочетаниями общенаучного характера. Словосочетания “a number of the Soviet institutions”, “the accuracy of navigation definitions”, и “independence from weather conditions” являются многокомпонентными. Для начала нам необходимо определить главный компонент каждой такой единицы.

В словосочетании “a number of the Soviet institutions” основным компонентом является существительное “institutions”. Существительное “number” и прилагательное “Soviet” являются атрибутами, оба элемента служат для определения главного компонента в атрибутивном сочетании. Мы видим, что данные второстепенные компоненты описывают главный компонент. Тогда, в переводе на русский язык мы получим «ряд советских учреждений».

В следующем словосочетании “the accuracy of navigation definitions” главным компонентом является слово “definitions”. Если предположить, что существительное “accuracy” относится к существительному “navigation”, то его значение будет передано как «точность навигации». Однако, поскольку в предложении далее следует существительное “definitions”, то данные существительные являются второстепенными и выступают в качестве описательных по отношению к главному компоненту в данной цепочке –“definitions”.

Главным компонентом следующего словосочетания “independence from weather conditions” является существительное “conditions”. Так же, как и в вышеприведенном примере данное словосочетание состоит из главного существительного и двух атрибутивных существительных “independence” и “weather”. Использованная ранее тактика позволяет утверждать, что имя существительное “independence” относится к существительному “weather”, благодаря чему в русском варианте получается словосочетание «независимость от погоды». Однако в исходном тексте следует важное уточнение “conditions”, которое не может игнорировать переводчик. Благодаря этому, в русском варианте текста получается словосочетание «независимость от погодных условий». Данное предложение показывает, насколько насыщенным атрибутивными сочетаниями может быть научно-технический текст.

В предложении

The research results were used in 1963 for R&D project on the first Sovietlow-orbit «Cicada» system [4, с. 61].

мы встречаем двухкомпонентные атрибутивные сочетания “R&D project”, “research results” и многокомпонентное словосочетание “the first Sovietlow-orbit «Cicada» system”. В первом словосочетании “R&D project” присутствует аббревиатура “R&D”, которая при расшифровке дает «research and development project». В работе над текстом переводчик должен учитывать данную особенность, ведь при передаче сокращений на русский язык могут возникнуть затруднения с сохранениемих вида. Переводчик должен сначала расшифровать аббревиатуру, а затем уже дать адекватный перевод, в итоге получим словосочетание «опытно-конструкторская работа». Атрибутивное сочетание “research results” состоит из главного компонента – существительного “results” и зависимого существительного “research”. При переводе атрибутивный компонент словосочетания передается существительным в родительном падеже и получается «результаты исследований». В следующем многокомпонентном словосочетании “the first Sovietlow-orbit «Cicada» system” сначала переводчик должен определить главный компонент. Таким здесь является слово “system”. При анализе атрибутивных компонентов в данном словосочетании можно увидеть, что используются три прилагательных “first”, “Soviet”, “loworbit” и существительное “Cicada”. При передаче данного словосочетания нужно применить несколько переводческих приёмов. Имя существительное “Cicada”, например, будет переводиться с помощью калькирования и на русском звучит как «Цикада». Затем используется перестановка элементов атрибутивного сочетания. Атрибутивный компонент “low-orbit” будет переведен при помощи приёма функциональной замены. В итоге при использовании всех вышеперечисленных приёмов в русском варианте получается «первая советская низкоорбитальная система «Цикада».

В предложении

In 1967 the first navigation Soviet satellite «Cosmos-192» was launched [4, с. 61].

присутствует многокомпонентное словосочетание “the first navigation Soviet satellite «Cosmos-192»”. Особенностью данного атрибутивного сочетания является то, что основной его компонент представлен группой из нескольких существительных “satellite «Cosmos-192»”, и переводится как «спутник «Космос-192»». Другие компоненты данного словосочетания уже были проанализированы нами выше, и, исходя из данного анализа, при переводе на русский язык получится словосочетание «первый навигационный советский спутник «Космос-192»».

При анализе последнего предложения данного абзаца

The navigation satellite provided continuous radio navigation signal transmission on 150 and 400 MHz during its active lifetime [4, с. 61].

были определены сочетания “the navigation satellite” и “continuous radio navigation signal transmission”. Поскольку словосочетание “the navigation satellite” было проанализировано выше, можно сразу дать его перевод на русский язык – «навигационный спутник». Многокомпонентное словосочетание “continuous radio navigation signal transmission” состоит из главного компонента “transmission” и вспомогательных компонентов существительных “signal”, “navigation”, “radio” и прилагательного “continuous”. При переводе были использованы такие приёмы как: перестановка элементов словосочетания, функциональная замена и полный перевод. Так при использовании перестановки главный компонент “transmission” в русском варианте переместился на второе место, а при использовании функциональной замены существительные “navigation”, “radio” были трансформированы в прилагательные. А имя существительное “signal” при переводе было передано существительным в родительном падеже. Таким образом после всех вышеперечисленных приёмов данное словосочетание было переведено как «непрерывная передача радионавигационного сигнала».

Рассмотрим и проанализируем второй абзац.

The «Cicada» system of four satellites was commissioned in 1979 [4, с. 61].

Двухкомпонентное атрибутивное словосочетание «the «Cicada» system” состоит из двух существительных. Зависимый компонент в русском варианте переводится существительным в родительном падеже. Переводчик при этом использует перестановку. Исходя из этого, в русском варианте текста получается «Система «Цикада».

Далее проанализируем четвертое предложение данного абзаца

The navigation system «Cicada» used one-way user-to-satellite range measurements[4, с. 61].

В этом предложении встречается многокомпонентное словосочетание “oneway usertosatellite range measurements”. Основным компонентом данного словосочетания является существительное “measurements”. Каждый компонент данного словосочетания следует рассматривать отдельно, поскольку компоненты “oneway” и “usertosatellite” отсутствуют в русском языке. При их передаче будет использован описательный перевод. Кроме этого, применяется перестановка элементов и главный компонент при переводе встанет на второе место. Использование указанных переводческих приёмов дает нам «одноканальные измерения дальности от пользователя до спутника».

Проанализируем последнее предложение данного абзаца:

Along with improvement of the satellite onboard systems and navigation equipment much attention was given to enhancing accuracy of determining and predicting parameters of the navigation satellite orbits [4, с. 61].

В данном предложении встречается трёхкомпонентное словосочетание “satellite onboard systems”. Часть данного словосочетания “satellite systems” уже была проанализирована нами выше при разборе заголовка текста. К главному компоненту “systems” добавляется еще один второстепенный компонент – имя прилагательное “onboard”, который вносит дополнительное значение и переведенное на русский язык словосочетание звучит как «спутниковые бортовые системы».

Анализируя все вышеперечисленное, можно сделать вывод, что при переводе атрибутивных сочетаний переводчик зачастую использует последовательный способ перевода. Основным приемом выражения синтаксических отношений на уровне атрибутивного словосочетания в английском языке является примыкание. В русском языке наиболее распространено согласование. При анализе данного текста, видно, что при переводе атрибутивных сочетаний с английского языка на русский язык в основном применяется схема «прилагательное + существительное», «существительное + существительное с предлогом» и «существительное + существительное в родительном падеже». При переводе подобных словосочетаний используются одинаковые переводческие приёмы – функциональная замена, перестановка и калькирование.

В данной статье были проанализированы как двухкомпонентные, так и многокомпонентные словосочетания. Из проделанной работы, можно сделать вывод, что передача многокомпонентных сочетаний представляет большие трудности для переводчиков. Это объясняется тем, что: во-первых, существует лексическая и грамматическаяразница в исходном и переводящем языке; во-вторых, ученые работают постоянно, совершая новые открытия, приходят к новым выводам и открывают новые явления, для которых требуются точные определения и наименования.

 

Список использованных источников 

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. : ЛКИ, 2008. 235 с.

2. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М. :Высшая школа, 1989. 157 с.

3. Авхачева И. А. Атрибутивные субстантивные словосочетания в английском научно-техническом дискурсе: проблема восприятия, понимания и перевода// Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 19–31. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/atributivnye-substantivnye-slovosochetaniya-v-angliyskom-nauchno-tehnicheskom-diskurse-problema-vospriyatiya-ponimaniya-i-perevoda/viewer (дата обращения: 13.12.2021).

4. Кузьмина М. А. Английский язык. Сборникнаучно-техническихтекстов.М. :МИИГАиК, 2017. 106 с.

 

Boyarkina Lyudmila

Doctor of Philology, associate Professor, Department of linguistics and translation, Federal state budgetary educational institution of higher education «Evseviev Mordovia State Pedagogical University», Saransk

 

Gorbunova Elena

student, faculty of foreign languages, Federal state budgetary educational institution of higher education “Evseviev Mordovia State Pedagogical University”, Saransk

 

TRANSLATION OF ATTRIBUTIVE COMBINATIONS

IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT

 

Abstract: The article is devoted to identifying the specifics of translating attributive combinations from English into Russian as one of the urgent problems in translation practice based on the material of a popular scientific text. As a result of the conducted research, the main methods of translation of attributive combinations are determined, methodological recommendations for the translation of attributive combinations in a scientific and technical text are proposed.

Keywords: translation, scientific and technical text, science, attributive combinations.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2022

© Бояркина Л.М., 2022

© Горбунова Е.Н., 2022

image_pdfimage_print