ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ДАРГИНСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ С КОМПОНЕНТАМИ «ТЕЛО» И «КОЖА»

Аннотация: Статья посвящена сопоставительному описанию этнических особенностей восприятия и кодификации объективной реальности, вербализованной фразеологическими средствами с соматизмами «тело» и «кожа» в даргинском и арабском языках.
Результаты проведенного анализа семантики даргинских и арабских соматических фразеологических единиц с компонентами «тело» и «кожа» свидетельствуют о том, что отмеченные в даргинском языке тематические группы не представлены в корпусе фразеологизмов арабского языка. В то же время, тематические группы арабского языка лакунарны в составе фразеологизмов даргинского языка с соматизмами «тело» и «кожа».

Вербализация номинируемых реалий с опорой на одинаковые прототипические ситуации не отмечена ни в тематических группах, ни в группе «разное».

Ключевые слова: соматизм, фразеологизм, концептуализация, языковая картина мира, этническое сознание, даргинский язык, арабский язык.

УДК: 81'373.2[811.351.22:811.411.21]
Автор(ы): Омаров Артур Абдулагаджиевич
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой арабского языка, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала
arturorient@mail.ru
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Омаров А. А. Фразеологизмы даргинского и арабского языков с компонентами «тело» и «кожа» / А. А. Омаров. – Текст : электронный // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. – 2021. – № 6. – URL: https//srjournal.ru/2021/id336/

image_pdfimage_print

В данной статье мы ставили целью определение особенностей этнического восприятия экстралингвистической реальности, вербализованной соматическими фразеологическими единицами с компонентами «тело» и «кожа» в даргинском и арабском языках.

Задачи – выборка СФЕ с компонентами «тело» и «кожа» в даргинском и арабском языках; определение их количественного состава; тематическая классификация соматических фразеологических единиц; сопоставительный анализ семантики межъязыковых семантически эквивалентных фразеологических единиц.

Сплошная выборка из лексикографических источников даргинского языка позволила нам выделить 29 фразеологических единиц с соматизмом «тело» и 8 с компонентом «кожа», которые номинируют реалии, относимые к различным тематическим группам.

Во фразеологическом пространстве соматизма «тело» 8 устойчивых выражений даргинского языка вербализуют внешность, ср.: Балбикибси кьаркьа – букв. «с подходящим телом», т. е. «хорошего телосложения» [1, с. 16]; Кьаркьала лаг бушули саби – букв. «тело вверх идет», т. е. «растет, становится рослым» [1, с. 113]; Пиллагьуна кьаркьала – букв. «тело как у слона», т. е. «о человеке крупного телосложения» [2, с. 188]; Синкалагъуна кьаркьала – букв. «тело как у медведя», т. е. «о человеке крепкого телосложения» [2, с. 195]; Чархла диъби кахIелун – букв. «мясо тела не осталось», т. е. «похудел сильно» [1, с. 198]; Миъван чарх бацIиб – букв. «как лед тело растаяло», т. е. «очень сильно похудел» [2, с. 171]; Урчилацад чархла вегI – букв. «с телом как у лошади», т. е. «о человеке крупного телосложения» [2, с. 225]; Ахъси хамхала вегI – букв. «обладатель высокого тела», т. е. «рослый» [3, с. 895].

Тематическая группа «труд» включает 7 даргинских фразеологизмов с соматизмом «тело», ср.: Кьаркьайчи зулмубариб – букв. «к телу насилие применил», т. е. «выполнял непосильную работу» [1, с. 112]; Кьаркьайчи хIерхIеиб – букв. «на тело не посмотрел», т. е. «не пожалел себя», «не позаботился о своем теле» (о том, кто много трудился) [1, с. 112]; Кьаркьала кабушиб – букв. «тело убил», т. е. «непосильным физическим трудом изнурил себя» [1, с. 113]; Кьаркьала лайбакIиб – букв. «тело бросил», т. е. «стал много работать физически, не обращая внимание на питание» [1, с. 113]; Кьаркьала шишхIебухъахъун – букв. «тело не заставил пошевелиться», т. е. «не сдвинулся с места» (не потрудился, не приложил труда) [1, с. 113]; ХIярамси букули цIерхьбиубси чарх – букв. «греховное кушая ожиревшее тело», т. е. «о человеке, использующем чужой труд для личной выгоды» [1, с. 178]; Сен кабилзанал хамха – букв. «как тело встанет», т. е. «сможет ли сделать, будет ли в состоянии работать, трудиться» [1, с. 146].

Семантика трех соматических фразеологизмов даргинского языка с компонентом «тело» объединена общностью темы «красота (женская красота)», ср.: Вавагъуна чархла регI – букв. «с телом словно цветок», т. е. «об очень красивой девушке» [2, с. 52]; Мар чинайла чархла регI – букв. «с телом из настоящего фарфора», т. е. «о девушке с очень красивой и грациозной фигурой» [2, с. 165]; Дубурла жайраннаван кегIебси хамха – букв. «стройное как у горного джейрана тело», т. е. «девушка с красивым телосложением» [1, с. 75].

Группа из трех даргинских фразеологических единиц вербализуют прототипические ситуации, в которых соматизм «тело» является кодификатором проблем, ср.: Кьаркьайчибад дех чеббикиб – букв. «с тела груз сошел», т. е. «о разрешении проблемы или трудного дела» [1, с. 112]; Чархлизиб халаси изала хеб – букв. «в теле большая болезнь имеется», т. е. «есть думы в теле, есть проблемы, нерешенный и наболевший вопрос» [1, с. 198]; Изала агарси чарх – букв. «безболезненное тело», т. е. «человек, у которого нет проблем» [2, с. 123].

В структуре двух фразеологизмов даргинского языка с компонентом «тело» отражено представление о беспокойстве, переживании, ср.: Кьаркьайзир цIа алки сари – букв. «в теле огонь горит», т. е. «неспокойно, тревожно на душе» [1, с. 112]; Хамха ишаб, уркIи итаб – букв. «тело здесь, сердце там», т. е. «о переживающем или тоскующем человеке» [1, с. 170].

Отмеченное нами фразеологическое пространство соматизма «тело» даргинского языка включает 6 единичных устойчивых выражений, несводимых к единой теме, которые репрезентируют:

— жестокость БебкIибси кьаркьайчи буцIи-хуриван – букв. «как волки-собаки на умершее тело», т. е. «безжалостно нападать» [1, с. 20];

— равнодушие, безразличие БебкIибси кьаркьала хяла гьала лайбакIес – букв. «умершее тело перед собакой бросить», т. е. «оставить на произвол судьбы» [1, с. 20];

— зловоние БебкIибси кьаркьалаван гягIси – букв. «как дохлое тело вонючее», т. е. «о сильном неприятном запахе» [1, с. 113];

— малодушие, слабоволие ЯхI агар кьаркьала – букв. «тело без воли, безвольное тело», т. е. «о бессовестном бесхарактерном человеке» [2, с. 294];

— страх, испуг БугIярдеш чархлизи атIун – букв. «мороз в тело вонзился», т. е. «сильно испугался» [2, с. 45];

— любовь Дигайли бицIибси хамха – букв. «любовью наполненное тело», т. е. «влюбленный (ая)» [1, с. 72].

Семантика двух даргинских фразеологизмов с компонентом кам «кожа» объединена общностью темы «труд», ср.: Кам белкайчи – букв. «пока кожа протрется», т. е. «работать из последних сил» [1, с. 99]; Кам чIянкIбиайчи – букв. «пока кожа слиняет», т. е. «работать из последних сил» [1, с. 99].

Остальные 6 фразеологических единиц даргинского языка с соматизмом «кожа» не сводимы к единой теме. В них репрезентируются:

— лишение, разорение Сунени вируси кам абердиб – букв. «содрал кожу столько, сколько смог», т. е. «обанкротил, лишил всего состояния» [1, с. 147];

— усилие, старание Кам абердиб – букв. «кожу содрал», т. е. «сделал все возможное, измучился» [1, с. 99];

— истощение Камла удилара камла чедилара архъес – букв. «кожу сверху и снизу содрать», т. е. «довести до истощения» [1, с. 99];

— отсутствие выгоды Кам гIявахIебиру – букв. «кожу жирной не сделает», т. е. «никакой выгоды нельзя ожидать» [1, с. 99];

— получение, приобретение (лучшего) Кам чебкайсес – букв. «кожу снимать», т. е. «снимать пенки, брать для себя лучшее» [3, с. 472];

— чернозём ГIянжила кам – букв. «кожа почвы», т. е. «слой чернозема» [3, с. 472].

Обращение к лексикографическим источникам арабского языка позволило нам выделить 5 фразеологических единиц с соматизмом «тело» и 15 с компонентом «кожа».

Тематическая группа «холод» включает 2 фразеологические единицы арабского языка с соматизмом «тело», ср.: سرت قشعريرة فى البدن – «мороз по коже подирает» [4, с. 296], букв. «по телу прошлась дрожь»; إنتظمت جسمَه الرعدةُ – «он задрожал всем телом» (от холода) [5, с. 812], букв. «дрожь овладела его телом».

Семантика двух арабских фразеологизмов с компонентом «тело» объединена общностью темы «артефакты», ср.:  جسم موصّل – электр. «проводник» [5, с. 130], букв. «связывающее тело»; جسم عازل – электр. «диэлектрик, изолятор» [5, с. 130], букв. «отделяющее тело».

В тезаурусе фразеологического пространства соматизма «тело» арабского языка один фразеологизм, кодифицирующий существа, не сводим к вышеуказанным тематическим группам, ср.: الأجسام الحيّة – «живые организмы» [5, с. 130], букв. «живые тела».

Во фразеологическом пространстве соматизма جلد «кожа» двух арабских устойчивых выражения вербализуют представление об испуге, страхе, ср.: مات فى جلده – «до смерти перепугаться» [6, с. 483], букв. «умереть в своей коже»; اقشعرّ جلدُه – «мурашки побежали по спине (от страха)» [7, с. 82], букв. «задрожала его кожа».

Притворство, лицемерие репрезентировано в семантике следующих двух фразеологических единиц арабского языка с компонентом جلد «кожа», ср.: غيّر جلده – «выступать под иной личиной, прикидываться, притворяться» [5, с. 134], букв. «менять свою кожу»; تلوّن جلدُه – «прикидываться, притворяться» [7, с. 137], букв. «его кожа поменяла цвет, окраску».

Остальные 11 фразеологических единиц арабского языка с соматизмом جلد «кожа» не сводимы к единой теме. В них кодифицируются:

— лишение, разорение خَسِرَ الجلدَ و السَقَطَ – «остаться у разбитого корыта, потерять все» [5, с. 362], букв. «потерять кожу и гольё»;

— радость خرج من جلده فرحا – «быть на седьмом небе» [4, с. 303], букв. «вылезть из своей кожи от радости»;

— горе, печаль نَتَف جلدَه حَسرةً على … – «рвать на себе волосы от горя» [5, с. 783], букв. «выщипывать, вырывать свою кожу от горя»;

— злоба, вражда لبس جلد النَمِر – «проявить вражду, злобу» [8, с. 129], букв. «надеть кожу (шкуру) тигра»;

— безнаказанность يَفْلِتُ بجلده – «сходить с рук» [4, с. 398], букв. «освобождаться, выскальзывать со своей кожей»;

— самосохранение فرّ بجلده – «спасаться бегством, спасать свою шкуру» [7, с. 283], букв. «бежать, убегать со своей кожей»;

— замкнутость, нелюдимость إنكمش فى جلده – «замкнуться в себе, уйти в себя» [7, с. 104], букв. «сжиматься, сокращаться в своей коже»;

— связь, отношение أبناء جلدتنا – «лица одной (с нами) национальности, одной веры, земляки, соотечественники» [6, с. 20], букв. «сыновья кусочка нашей кожи»;

— замша جلد غزال – «замша» [5, с. 134], букв. «кожа газели»;

— татуировка دقّ على جلده – «татуировать» [5, с. 258], букв. «бить, стучать по коже»;

— часть тела (морщины) أجلاد الإنسان – «морщины» [8, с. 129], букв. «кожи (мн. ч.) человека».

Результаты сопоставительного анализа фразеологической семантики и количественная характеристика СФЕ с соматизмами «тело» и «кожа» в даргинском и арабском языках наглядно иллюстрированы в следующих таблицах:

Таблица 1. Межъязыковое фразеологическое пространство соматизма «тело» в даргинском и арабском языках

Тематическая группа Количество
Даргинский язык Арабский язык
Кьаркьала, чарх, хамха  «тело»

جسم , بدن

«тело»

1 Внешность 8  
2 Труд 7  
3 Красота (женская красота) 3  
4 Проблемы 3  
5 Беспокойство, переживание 2  
6 Холод   2
7 Артефакт   2
  Разное 6 1
  ИТОГО 29

 

5

Таблица 2. Межъязыковое фразеологическое пространство соматизма «кожа» в даргинском и арабском языках

Тематическая группа Количество
Даргинский язык Арабский язык
кам «кожа» جلد «кожа»
1 Труд 2  
2 Испуг, страх   2
3 Притворство, лицемерие   2
  Разное 6 11
  Лишение, разорение 1 1
  ИТОГО 8 15

* Цифры, отмеченные в тематических группах таблицы жирным шрифтом, входят в общее количество группы «Разное». Это сделано для того, чтобы показать, что в группе «Разное» есть единичные примеры, соответствующие некоторым вышеуказанным тематическим группам или совпадающие друг с другом в рамках данной группы.

Анализ семантики даргинских и арабских СФЕ с компонентом «тело» свидетельствует о различных ассоциациях, вызываемых данной семемой в сознании даргинцев и арабов.

В даргинском языке соматизм «тело» послужил экстралингвистическим прототипом номинации внешности, труда, красоты, проблем, беспокойства, переживания, а в арабском языке – номинации холода и артефактов.

Таким образом, выявленные нами фразеологизмы даргинского и арабского языков с компонентом «тело» не имеют семантической основы для сопоставительного анализа особенностей видения мира даргинцами и арабами.

Сравнение корпуса даргинских и арабских СФЕ с компонентом «кожа» также свидетельствует о различных ассоциациях, вызываемых данной семемой в сознании даргинцев и арабов.

Как видно из приведенной таблицы, отмеченная в даргинском языке тематическая группа «труд» «не представлена в корпусе фразеологизмов арабского языка. В то же время, тематические группы арабского языка «испуг, страх» и «притворство, лицемерие» лакунарны в составе фразеологизмов с компонентом «кожа» в даргинском языке.

В группе «разное» нами отмечена одна СФЕ с компонентом «кожа» в даргинском языке и одна в арабском, совпадающие по значению «лишение, разорение», которые свидетельствуют о том, что кодификация данной сущности в сопоставляемых языках имеет место с опорой на различные прототипические ситуации.

В этническом сознании даргинцев «обанкротить, лишить кого-либо всего состояния» представляется как «содрать кому-либо кожу», ср.: Сунени вируси кам абердиб – букв. «содрал кожу столько, сколько смог», т. е. «обанкротил, лишил всего состояния» [1, с. 147]. В арабском этническом сознании человек, лишившийся всего, предстает в образе того, кто потерял кожу и гольё, ср.: خَسِرَ الجلدَ و السَقَطَ – «остаться у разбитого корыта, потерять все» [5, с. 362], букв. «потерять кожу и гольё».

Результаты проведенного нами сопоставительного анализа межъязыкового фразеологического пространства соматизма «кожа» в даргинском и арабском языках показывают, что вербализация номинируемых реалий с опорой на одинаковые прототипические ситуации не имеет места ни в тематических группах, ни в группе «разное».

 

Список использованных источников 

  1. Магомедов Н. Г. Даргинско-русский фразеологический словарь. Махачкала : Типография ДНЦ РАН, 1997. 213 с.
  2. Гасанова У. У. Фразеологический словарь даргинского языка. Махачкала : Деловой мир, 2018. 300 с.
  3. Юсупов Х. А. Даргинско-русский словарь. Махачкала : Ин-т ЯЛИ ДНЦ РАН, 2017. 1136 с.
  4. Фавзи А. М., Шкляров В. Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. М. : Русский язык, 1989. 614 с.
  5. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М. : Русский язык,1985. 943 с.
  6. محمد محمد داود. معجم التعبير الاصطلاحى فى العربية المعاصرة. – القاهرة: دار غريب, 2003. – 687 ص. (Мухаммед М. Д. Словарь идиоматических выражений современного арабского языка. Каир : Дар гариб, 2003. 687 с.).
  7. Джабер Дж. Аби, Капшук А. В. Арабско-русский словарь идиоматических выражений : справочник переводчика. 2-е изд. М. : Издательский Дом ЯСК, 2019. 456 с.
  8. المعجم الوسيط. – القاهرة: مجمع اللغة العربية, 2004. –1067 ص. (Толковый словарь арабского языка «аль-Муʻджам аль-Васит». Каир : Академия арабского языка, 2004. 1067 с.).

 

Omarov Arthur A.

Doctor of Philology, Associate professor, head of the Department of Arabic, Dagestan State University, Makhachkala

 

PHRASEOLOGISMS WITH COMPONENTS BODY AND SKIN

IN DARGIN AND ARABIC LANGUAGES

 

Abstract: The article is devoted to a comparative description of ethnic features of perception and codification of objective reality, verbalized by phraseological means with somatisms “body” and “skin” in Dargin and Arabic.

The results of the semantic analysis of Dargin and Arabic somatic phraseological units with the components “body” and “skin” indicate that the thematic groups noted in the Dargin language are not represented in the corpus of phraseological units of the Arabic language. At the same time, the thematic groups of the Arabic language are lacunar as part of the phraseological units of the Dargin language with the somatisms “body” and “skin”.

The verbalization of the nominated realities based on the same prototypical situations was not noted either in the thematic groups or in the “miscellaneous” group.

 

Keywords: somatism, phraseologism, conceptualization, linguistic world picture, ethnic consciousness, Dargin language, Arabic language.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2021

© Омаров А.А., 2021

image_pdfimage_print