ЯЗЫКОВАЯ ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ГЛУПОСТЬ» В РУССКИХ И АРАБСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Аннотация: Статья посвящена анализу русских и арабских паремий, репрезентирующих концепт «глупость». Важным условием межкультурной коммуникации является изучение и глубокое познание специфики национальных языков и культур, а также специфики проявления менталитета в языке. В работе определены сходства и различия культуры и менталитета двух народов.

Выпуск: №3 / 2021 (май-июнь)
УДК: [811.161.1+811.411.21]:398.91
Автор(ы): Касимова Чулпан Эрнстовна
магистрант, частное учреждение высшего образования «Российский исламский институт», г. Казань

Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Касимова Ч. Э. Языковая вербализация концепта «глупость» в русских и арабских пословицах и поговорках / Ч. Э. Касимова. – Текст : электронный // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. – 2021. – № 3. – URL: https//srjournal.ru/2021/id316/
image_pdfimage_print

 

Язык является зеркалом культуры.  Многие аспекты языка становятся понятными только при определенном культурном контексте. В языке отражается менталитет народа, окружающий мир человека, обычаи, традиции, нравственные аспекты, система норм и ценностей, национальный характер.

Особенно ярко передают образ жизни и мышления определенного народа паремии, пословицы и фразеологические обороты. Они являются ценным материалом для изучения.

Концепты «ум» и «глупость» в русской и арабской языковой картине мира характеризуют интеллектуальные способности человека. Концепт «глупость» значим в русской языковой картине мира. Доказательством этому является тот факт, что они вербализованы во фразеологизмах, пословицах, поговорках.

По мнению Ю. С. Степанова, «концепт — это основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [1, с. 40]

Концепт – это, своего рода, «микромодель культуры» [2, с. 115].

Обратимся к значению слова «глупость» в русском языке:

  1. Это абстрактное понятие, подразумевающее под собой недостаток интеллекта, отсутствие здравого смысла и неспособность самостоятельно мыслить и принимать рациональные решения.
  2. Недостаток ума, несообразительность [3].
  3. Употребляется в реплике для выражения несогласия с чем-либо, а также для возражения против чего-либо. Пример: Глупости! Никогда этому не бывать!
  4. Неспособность к здравому рассуждению, ограничение ума.
  5. Нелогичность.
  6. Оценочная характеристика какой-либо ситуации как нелепой.
  7. Оценка уровня интеллектуального развития кого-либо.
  8. Свойство бестолкового, немудрого человека, неразумного, несообразительного, непонятливого.

Рассмотрев значение слова глупость (غباء,حماقة,جهل, سَفَاهَة) в арабских толковых словарях, мы получили следующие сведения:

  1. Неразумие, глупость; غباء عن по глупости
  2. Безрассудство, неразвитость.
  3. Быть глупым, быть дураком.
  4. Нелепость, бессмыслица.
  5. Слабоумие, тупость, бестолковость.
  6. Неосведомленность о выгоде и пользе, неспособность отличить вредное от полезного.
  7. Тупоумие, идиотизм.
  8. Неведение, невежество, темнота, неопытность.

Концепт «глупость» обнаруживает высокую степень лингвистической репрезентации в русских и арабских паремиях, что свидетельствует о значимости данного концепта.

Концепт «глупость» в русских и арабских паремиях выражает нечто отрицательное, порицаемое:

«Лучший из даров – ум, худшее из несчастий – невежество» [4].

«Малый ум – великая ноша».

جهله امر من فقره Перевод: «Глупость страшнее нищеты» [5, с. 178].

معرفة الشيء خير من جهله Перевод: «Знание лучше, чем незнание».

С концептом глупость ассоциативно связаны понятия, выражаемые словами «тьма», «слепота»:

«Слепота мысли хуже слепоты глаз».

«Ученье – свет, а неученье – тьма» – у данной паремии есть аналог на арабском языке: العِلْمُ نُورٌ وَالجَهْلُ ظَلاَمٌ

الجاهل اعمى Перевод: «Невежда слеп».

المتعلم بصير ولو كان اعمى و الجاهل اعمى ولو كان بصير  Перевод: «Знающий человек проницателен, даже если глаза его слепы, а невежда слеп, даже если глаза его видят».

В ходе изучения паремий нами была определена связь между понятиями «глупость» и «язык». Недостаток интеллекта находит отражение в речи его обладателя, его суждениях и способности вести диалог:

«Что у дурака на уме, то и на языке».

«Человек с коротким умом обзаводится длинным языком».

قلب الاحمق  وراء لسانه Перевод: «Сердце глупца в его языке.»

اللي في  قلبه على  لسانه Перевод: «Что в его сердце, то и на языке.»

В русской и арабской паремиологической картине мира глупость сравнивается с образом врага:

«Враг человека – его глупость, друг человека – его ум».

الجاهل عدو نفسه Невежда – враг самому себе.

الجاهل عدو نفسه وعدو الجيران Невежда – враг самому себе и соседям.

В русских и арабских паремиях глупый человек часто сравнивается с разными животными, такими как осёл, свинья, гиена, слон, страус:  

«По образу – как я, а по уму – свинья».

«Мудрый, как черепаха, глупый, как слон».

 أحْمَقً مِنْ نَعَامَةٍ   Перевод: «Глупее страуса».

أَحْمَقُ مِنَ الضَّبُع   Перевод: «Глупее гиены».

غبي كبلحوبز Перевод: «Глупый как осёл»

Среди арабских паремий есть сравнение глупого человека со скотиной:

هثل البهيوت Перевод: «Как скотина» [6].

Интересен тот факт, что в русском языке нет аналога такой паремии. Однако в русском языке существует фразеологизм «как скотина», который означает неопрятность, либо непорядочность человека. В арабском языке паремия со значением «как скотина» обозначает очень глупого человека.

Отличительной чертой русских паремий с концептом «глупость» является сравнение глупого человека с неодушевлёнными предметами:

«Глуп, как пуп / как печка / как пробка / как пень».

«Ума, как у старого пима (валенка)».

Особо выделены паремии, в которых отсутствие ума рассматривается как «неизлечимая болезнь». Подобные паремии находят место как в русской, так и арабской паремиологической картине мира:

«Ума нет – считай калека».

«От глупости нет лекарства».

«Дурака учить – что мёртвого лечить».

الجهل داء قاتل Перевод: «Невежество – смертельный недуг».

الْجَهُل مَوْتُ الأحْيَاء  Перевод: «Неученье – смерть живых».

Изучив паремии с концептом «глупость», можно сделать вывод о том, что в русской картине мира к глупости относятся двояко: с одной стороны глупость порицается, с другой стороны глупость отождествлена с наивностью человека. Наиболее ярко это прослеживается в паремиях с компонентом «дурак»:

«Дураку легко живется».

«Дураку хоть плюй в глаза – все то Божья роса».

Нельзя сказать, что глупость представляется в наивном сознании русского народа как абсолютно отрицательное качество:

«И глупый иной молвит слово в лад».

«Временем и дурак правду скажет».

Неоднозначное отношение русского народа наблюдается и в отношении понятий «глупость» и «материальное благополучие». Существуют паремии, в которых нехватка ума приравнивается к бедности:

«У кого денег мало, у того ума не бывало».

Однако также есть совершенно противоположные по смыслу русские паремии:

«Умом туп, да кошелем туг».

«Сокровище умного – в его знаниях, сокровище глупого – в богатстве».

В русской паремиологии встречается большое количество пословиц и поговорок, характеризующих особое отношение к дуракам на родине.  Спецификой русского национального мировидения являются следующие паремии:

«Для дураков не за море ездить, и дома есть».

«На Руси, слава богу, дураков лет на сто припасено».

«Дураки да бешены не все перевешаны».

«У нас дураков непочатый угол (или: косяк)».

Изучая арабский язык, мы находим частое упоминание глупости и невежества в Коране, где данные понятия осуждаются Богом, например в суре аль-Бакара в 13 аяте сказано:

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِن لَّا يَعْلَمُونَ

«Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», – они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?». Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.»

В тафсире данного Ибн Касира сказано: «سفَهَاء «Суфахаа» – это множественное число слова «сафиих» (глупец). А глупец или дурак – это бесхитростный человек, который не осведомлен о выгоде и пользе, или же не способный отличить вредное от полезного. А Аллах знает лучше… То есть к их совершенному невежеству относится то, что они не знают своего состояния заблуждения и невежества, что хуже для них, и по этой причине они более, слепы и далеки от верного руководства.» [7]

Из проведённого анализа можно сделать вывод о том, что национальная особенность концепта «глупость» в двух исследуемых языках выражается в разном отношении народов к одним и тем же реалиям.

Следует выделить, что русские и арабы имеют несколько схожих характеристик: отрицательное отношение к глупости, признание отражения глупости в речи человека, сравнение глупого человека с определенными животными, а также приравнивание глупости к неизлечимой болезни. Глупость в русской картине мира является синонимом простоты и наивности.

Концепт «глупость» оценивается негативно в русской и арабской культурах. При этом в арабских пословицах глупость воспринимается как очень важный изъян, в то время как в русской паремиологии отмечается широкое распространение глупости «на Руси». Следует отметить, что глупость всегда тесно связана с понятиями «незнание», «невежество», особо выделается это в паремиях арабского языка.

Сравнительный анализ паремий двух языков представляется очень важным, поскольку является ценным источником сведений о культуре, особенностях народного сознания. В ходе анализа были выявлены сходства и специфические национально-культурные различия двух народов, что обусловлено различиями истории, условий жизни и культурных норм.

 

 

Список использованных источников 

 

  1. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М. : Языки славянских культур, 2007. 248 с.
  2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004. 390 с.
  3. Словарь русского языка : в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М. : Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
  4. Даль В. И. Пословицы русского народа : сб. В. И. Даля. 4-е изд., стер. М. : Рус. яз. Медиа, 2009. 814 с.
  5. Кухарева Е.В. Арабские пословицы и поговорки : словарь с лексико-фразеологическими комментариями. М. : АСТ : Восток-Запад, 2008. 302 с.
  6. Арабские пословицы и поговорки / сост. Абу аль-Фадль аль-Майдани; пер. с араб. И. Сарбулатова. URL: http://nuruliman.ru/archives/535 (дата обращения: 28.01.2020).
  7. Ибн Касир. Толкование Корана Т.1. / Пер. A. А. Шипилиной. М. : АльКитаб, 2015. 768 с.

 


 

Kasimova Chulpan

master, Russian Islamic Institute, Kazan

  

LANGUAGE VERBALIZATION OF THE «STUPIDITY» CONCEPT IN RUSSIAN AND ARABIC PAREMIAS

  

Abstract: An important condition for cross-cultural communication is the study and deep cognition of the national languages and cultures peculiarities, as well as the specifics of the manifestation of mentality in the language. The paper assesses the similarities and differences in the culture and mentality of the two peoples.

 

Key words: concept, «stupidity», Russian, Arabic, mentality, culture, paremia, proverb, saying.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2021

© Касимова Ч. Э., 2021

 

image_pdfimage_print