ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация: В данной статье рассмотрена проблема использования аутентичных текстов на уроках английского языка, суть которой заключается в трудности перевода данных текстов. В статье сопоставляется специфика аутентичных текстов с различными грамматическими и лексическими особенностями. На основе анализа представленных в данной статье аутентичных текстов рассмотрены трудности, с которыми могут столкнуться учащиеся при прочтении и переводе.
Выпуск: №3 / 2018 (июль-сентябрь)
УДК: 372.881.111.1
Автор(ы): Науменко Алина Алексеевна
студентка, факультет иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева», г. Саранск
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Науменко А. А. Проблема обучения чтению аутентичных текстов на английском языке [Электронный ресурс] / А. А. Науменко // Научное обозрение : электрон. журн. – 2018. – № 3. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.
image_pdfimage_print

 

Умение извлекать информацию из письменной и устной иноязычной речи, для того, чтобы грамотно строить межкультурную коммуникацию – это то, чему должен научить учащихся учитель благодаря работе с аутентичными текстами. Также учащиеся должны научиться читать и понимать несложные аутентичные тексты различных стилей (публицистического, разговорного, художественного, научного, официально-делового) и жанров (рассказ, роман, статья научно-популярного характера, деловая переписка), используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, поисковое/просмотровое) в зависимости от коммуникативной задачи, отделять в несложных аутентичных текстах главную информацию от второстепенной и выявлять наиболее значимые факты [4, с. 36, 256].

Главными задачами в работе учителя иностранного языка являются раскрытие познавательных возможностей учащихся, повышение их мотивации к получению новых знаний, формирование толерантного отношения к представителям иноязычной культуры. В процессе усвоения нового языка происходит переход на новый образ мышления, или «образ мира», который необходим для взаимопонимания и организации коммуникативного акта [6, с. 7]. «Есть успех – есть желание», так звучат слова В. А. Сухомлинского [5]. Учителю важно правильно организовывать свою деятельность на уроке для того, чтобы решить основные образовательные задачи. Во время проведения уроков он выступает в роли проводника, который не только знакомит учащихся с реалиями страны изучаемого языка, но также создает условия для организации межкультурной коммуникации посредством использования приобретенных знаний. Чтение, как один из видов речевой деятельности, играет важную роль в реализации основных задач на уроке иностранного языка. Источником информации об иноязычной культуре, в нашем случае, выступают англоязычные аутентичные тексты. А понимание содержащейся в них информации вызывает у учащихся желание изучать английский язык, тем или иным образом применять его в дальнейшем [3, с. 124].

Вместе с этим, как отмечает Н. В. Барышников, использование аутентичных текстов вызывает ряд проблем в связи с наличием в них множества недостатков. К ним можно отнести: сложный для понимания учащимися или устаревший лексический материал, специфические грамматические и синтаксические конструкции, индивидуальные особенности авторского стиля [1].

Рассматривая один из недостатков использования аутентичных текстов на уроках иностранного языка, в виде сложной и устаревшей лексики, можно сказать, что он является наиболее серьезным. Благодаря лексике учащиеся не только знакомятся с новой информацией, но и пополняют свой лексический запас. В аутентичных текстах часто встречается безэквивалентная и фоновая лексика, сложность понимания которой зависит от уровня знаний учащихся. Если учитель не подошел ответственно к выбору лексического строения текста, учащиеся столкнутся с рядом проблем при его прочтении. К тому же аутентичный текст может быть наполнен словами старого происхождения (архаизмами), которые не всегда представлены в современных словарях. Все это приводит к трудностям понимания сути представленной в тексте информации. Таким образом, столкнувшись с данной проблемой на уроке, учитель вместе с учениками не сможет в полной мере решить образовательные задачи, что скажется на эффективности учебных занятий.

В качестве примера сложности понимания учащимися аутентичной информации можно привести следующий текст.

 

The Tribes of Celts

In the 7th century BC the Iberians faced a great problem because the British Isles were invaded by the Celts. The Celts may originally have come from eastern and central Europe.

Celtic people lived in tribes. Each tribe was ruled by its own queen or king who represented a warrior class. The priests, called druids, were important members of Celtic tribes. These druids could not read or write but they memorized all the religious teaching, the tribal laws, history, medicine and natural philosophy.

According to the Romans, the Celtic men wore shirts and bridges and striped or checked cloak fastened by a pin. It is possible that the Scottish tartan and dress developed from this type of cloak.

Celtic tribes were represented by the Picts, the Scots and the Britons.

The Picts settled in the mountains in the North. Some Picts and several tribes of the Scots settled in Ireland. But later the Scots decided to return from Ireland to the larger island of present-day Great Britain. They chose its northern part. Now this part is called Scotland.

The Britons were the most powerful of all the Celtic tribes and they occupied most of the country including islandТs southern half. It was named Britain after them. The Britons chose land for living along the rivers or near the coasts of the sea. What they did was fishing, growing wheat and breeding sheep in the meadows.

The Iberians were weak compared to the Celts. They could not fight back because the Celts were well-armed with metal spears, swords and axes.

 

При переводе данного текста учащиеся могут столкнуться с рядом проблем. Во-первых, текст насыщен безэквивалентной и фоновой лексикой. Без ее предварительного изучения учащиеся не смогут перевести текст и выполнить задания по его содержанию. Трудности вызывают такие слова и словосочетания, как:

— Before Christ (BC) [bI’fɔ kraIst] – лат. «до рождества Христова» (до нашей эры)

— the Iberians [aI’bIərIənz] – иберийцы – древнейшее население Британских островов (выходцы из Испании)

— the Celts – кельты (древние племена – первые завоеватели Британских островов)

— the Picts – пикты (кельтские племена)

— the Angles – англы (германские племена)

— the Saxons – саксы (германские племена)

— the Jutes [ʤu:ts] – юты (германские племена)

— heptarchy [‘hepta:kI] – Гептархия (Семь королевств); англо-саксонские королевства, существовавшие с конца VI по конец VIII в.

— shire [‘shaIə] – от франц. графство (входит в состав слов, означающих названия многих английских графств)

— doomsday [‘du:mzdeI] – религиозный термин день страшного суда

— the Great Fire of London – Великий лондонский пожар, в результате которого в 1666 г. выгорел Лондон

— «People’s Charter» – «Народная Хартия» (исторический документ XIX в., в котором были сформулированы требования рабочих)

— Chartism – Чартизм (политическое движение рабочего класса Британии в XIX в.)

— the Commonwealth [‘kɔmənwəlθ] of Nations – Содружество Наций (политическое и экономическое объединение 49-ти независимых государств, центром которого является Великобритания)

 

Cледующей проблемой, с которой могут столкнуться учащиеся при прочтении аутентичных текстов является сложность грамматических конструкций. Данную трудность можно рассмотреть на предложенном аутентичном тексте УМК М. З. Биболетовой Enjoy English для 11 класса.

 

1 THE HUNGER HOOTING FESTIVAL 
(August, Ghana)

In Accra, the firing of guns and incessant drumming indicates a good harvest and the beginning of the festival to celebrate it. Citizens run around shouting, “Thursday people, Thursday people” which commemorates the day of the week the founders of the city arrived there. Essentially a huge feast, it has also the unique tradition of mothers of twins painting their children with white clay and cooking them a meal of yam and eggs.

 

2 LA TOMATINA
(August, Spain)

Held in Bunol, near Valencia, this amounts of the biggest food fight in the world. It is a free-for-all event involving 110,000 kilos of tomatoes and any person who wants to throw them. The origin of this festival depends on the perspective. It was either (a) a bizarre political response in 1945 to Franco’s dictatorship; or (b) a chance occurrence after a lorry-load of tomatoes spilled onto the streets of Bunol around that same time. Whichever is the truth, it is probably one of the most fun activities for the people of the town to have without the law getting involved.

 

3 THE CAT FESTIVAL
(May, Belgium)

Belgium is something of a surprise package on the festival scene. The Cat Festival in Ypres is only one of many, but given that (until 1817) it used to involve throwing live cats off a beltry to see if they would land feet down, it deserves a mention here. Today the cats are made of material but originally the event came about to control a rising cat population. No doubt there was a huge campaign not to ban the original event which was probably at the time seemed quite logical. It should be noted that the annual goat-tossing from the church belfry in Manganeses de la Polvorosa (Spain), while outlawed in 1992, still continues and involves the almost certain death of an animal.

 

4 THE KEPPEI KRABTASTIC WORLD CRAB-TYING CHAMPIONSHIPS
(May, Australia)

Whereas American rodeo riders rope cattle and steers and then jump from moving horses, the brave inhabitants of Keppel Sands (Queensland) take ten steps into an arena filled with big crabs and try to tie their claws together before getting nipped. On top of that, they are forced to go in barefoot. Only someone with a great affinity for shellfish would consider this event an act of cruelty towards animals.

 

Cложность текста при переводе заключаются в следующем:

 — the firing of guns and incessant drumming indicates – глаголы с окончанием ing употреблены в качестве существительных. (Учащимся следует обратить внимание на артикль the, чтобы правильно перевести данное предложение).

— indicates the beginning of the festival to celebrate it – глагол to celebrate в виде инфинитива цели в качестве дополнения. (При переводе данной фразы учащимся необходимо употребить связку для того, чтобы, т.е. указывает на начало фестиваля для того, чтобы отпраздновать его).

— сitizens run around shouting – глагол to shout употреблен в качестве деепричастия. (Учащимся следует обратить на эту конструкцию внимание, чтобы не перепутать данный глагол с существительным или глаголом времени Continuous).

— whichever is the truth – смысловой перевод грамматической конструкции должен быть какая ни была бы истина/что из этого правда, а не какой угодно это правда/какой это правда.

— The Cat Festival in Ypres is only one of many, but given that (until 1817) it used to involve throwing live cats off a beltry to see if they would land feet down, it deserves a mention here – сложность данного предложения заключается в согласовании настоящего и прошедшего времени и залогов. (is given: следует обратить внимание на то, что given относится к глаголу to be (is) в предыдущей части предложения; used to – используется для описания действий, происходящих регулярно в прошлом).

— the cats are made of material – следует обратить внимание на использование пассивного залога.

— it should be noted that – учащимся следует обратить внимание на то, что это – вводная фраза, которая переводится как «следует отметить», учащиеся могут пытаться дословно перевести данное словосочетание, что при переводе будет являться грубой ошибкой.

— while outlawed in 1992, still continues and involves the almost certain death of an animal – сложность заключается в согласовании времен.

— try to tie their claws together before getting nippedпытаются связать их клещи вместе, прежде чем их смогут укуситьсложность при переводе данной фразы заключается в наличии пассивного залога конструкции to get+V(ed).

 

Все вышеперечисленные трудности, с которыми могут столкнуться учащиеся при чтении аутентичных текстов, могут быть связаны с индивидуальными особенностями авторского стиля. Автор для раскрытия замысла произведения выбирает те или иные лингвистические средства.

Практика показывает, что аутентичный текст не всегда раскрывает основной смысл передаваемой социокультурной информации, стоящей за специфическим лексико-грамматическим фоном. Тема произведения, его контекст ориентируют учащихся на определенную социокультурную ситуацию, и, следовательно, сужают область поиска смысла исследуемых понятий. Нужную информацию учащиеся получают, используя различные информационно-справочные материалы, что представляется целесообразным с точки зрения методики преподавания иностранного языка.

Таким образом, проблемы, связанные с чтением аутентичных текстов, полностью зависят от правильно подобранного материала учителем. Снять в определенной степени лексические и структурные трудности, встречающиеся в тексте, можно и нужно, но при этом нельзя полностью исключить самостоятельную работу учащихся по поиску информации.

 

 

Список использованных источников 

 

  1. Барышников Н. В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: дис. …канд. пед. наук / Барышников Николай Васильевич.  Пятигорск, 1999. 530 с.
  2. Биболетова М. З., Бабушис Е. Е., Снежко Н. Д. Английский язык. Enjoy English: учеб. для 11 кл. общеобраз. учрежд. 2-е изд. испр. Обнинск: Титул, 2014. 200 с.
  3. Кост Д. Оригинальные тексты и материалы на продвинутом этапе обучения // Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом.  М.: Просвещение, 1978. С. 123–129.
  4. Примерная основная образовательная программа среднего общего образования [Электронный ресурс]: [одобр. решением федер. учеб. — метод. объединения по общему образованию (протокол от 28 июня 2016 г. № 2/16-з)]. М., 2016. URL: минобрнауки.рф/документы/2.
  5. Сухомлинский В. А Сердце отдаю детям // Рождение гражданина. Письма к сыну. Киев: Рад. шк., 1985. 557 с.
  6. Сыромясов О. В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалистов на основе иноязычного текста (немецкий язык, неязыковой вуз): автореф. дис. … канд. пед. наук / Сыромясов Олег Владимирович. М., 2000. 18 с.

 


 

Naumenko Alina

student, faculty of foreign languages, Federal state budgetary educational institution of higher education «M. E. Evsevev Mordovian state pedagogical Institute», Saransk

  

THE PROBLEM OF TEACHING READING AUTHENTIC TEXTS IN ENGLISH LANGUAGE

  

This article discusses the problem of using authentic texts in English language lessons, the essence of which is the difficulty of translating these texts. The article compares the specifics of authentic texts with different grammatical and lexical features. Based on the analysis of authentic texts presented in this article, the difficulties encountered by students in reading and translating are discussed.

 

Key words: authentic text, intercultural communication, grammatical and syntactic constructions, nonequivalent vocabulary, background vocabulary, complexity of understanding, educational tasks.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2018

© Науменко А. А., 2018

image_pdfimage_print