АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЙСКИХ ФИТОНИМИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аннотация: Статья посвящена изучению английских фитонимических фразеологизмов в антропоцентрическом приложении. Исследование фразеологизмов позволяет получить определённое представление о многообразных языковых явлениях того или иного народа.
Выпуск: №3 / 2017 (июль-сентябрь)
УДК: 811.111(045)
Автор(ы): Макарова Лилия Александровна
студентка, факультет иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева»

Бояркина Людмила Михайловна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева»
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Макарова Л. А. Антропоцентрический аспект английских фитонимических фразеологизмов [Электронный ресурс] / Л. А. Макарова, Л. М. Бояркина // Научное обозрение : электрон. журнал. – 2017. – № 3. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.
image_pdfimage_print

В современной лингвистике уделяется особое внимание изучению различных способов воплощения феномена человека посредством языка. В этой связи особо заметными оказываются исследования, предметом которых является анализ характеристик человека через обращение к окружающему его миру живой природы. В рамках антропоцентрического подхода изучение фитонимических фразеологизмов представляет особую важность вследствие их особого положения в языке. Именно фразеологизмы можно считать ценным источником информации о традиционных представлениях об окружающей действительности.

В настоящем исследовании под фразеологизмом понимается словосочетание, при котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова [4]. Многие ученые, такие как A. B. Кунин, Н. Ф. Алефиренко, В. П. Жуков и ряд других называют пословицы, поговорки «коммуникативными фразеологическими единицами» и включают в состав фразеологизмов. [3].

Существенно отметить, что такая лексема как a rose достаточно активно задействуется для описания человеческой личности. Роза, будучи самым почитаемым цветком в Англии, ассоциируется с красотой, молодостью и любовью [6]. Большое внимание акцентируется на два таких признака цветка розы, как красота и яркий розовый / красный цвет, который ассоциируется только с цветом лица и, соответственно, со здоровьем: she has roses in her cheeks «румянец играет на ее щеках, она пышет здоровьем»; put the roses back in sb’s cheeks, “to make someone look healthy again”; fair as a rose «прекрасная как роза»; rose-bud lips «губки бантиком», fresh as a rose «цветущий, пышущий здоровьем; = свежа как роза»; milk and roses «кровь с молоком», lose one’s roses «увянуть», blush like a rose «зардеться как маков цвет» и т.д. Помимо этого отмечается определенная эмоциональная реакция человека: to blush like a rose «зардеться как маков цвет». Признак красоты данного цветка задействован и при характеризации отношений человека с окружающими его людьми: a rose between two thorns «(красивая) женщина, сидящая между двух мужчин». Роза является символом молчания. Об этом свидетельствуют следующие фразеологизмы: (to be said) under the rose «по секрету, втихомолку», (to be born) under the rose «быть незаконнорожденным». Роза может служить предметом восхищения и часто недоступна, поэтому используется для характеристики чего-то редкого. Доказательством этому могут служить такие фразеологизмы: a blue rose «что-то недостижимое», a rose without a thorn «исключительное явление».

Широкое распространение получили фразеологизмы, в состав которых входит фитоним nuts. Данная лексема задействована для обозначения умственных способностей человека: be (dead) nuts on smth. «быть сведущим, искусным в чём-либо», be nuts to smb. «быть по душе кому-либо». Противоположный признак «безумство» просматривается в следующих выражениях: be off one’s nuts «свихнуться», drive smb. nuts «сводить кого-л. с ума (жарг.)», go nuts «рехнуться (жарг.)», nut-case «псих». Помимо этого, свойства ореха как крепкого плода, отражены во фразеологизмах при характеризации человека: a hard (tough) nut «крепкий орешек», the nuts and bolts «основа основ», he who would eat the nut must first crack the shell (he  that would eat the kernel must crack the nut) (посл.) «не разгрызёшь ореха – не съешь и ядра (досл. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу)».

Чистота, невинность и величие актуализируют фразеологизмы, компонентом которых является фитоним lily. В этой связи фразеологизмы, связанные с этим цветком несут в себе положительную коннотацию: «чистый, непорочный» a spure as a lily «чистый, непорочный; чиста как лилия»; lily-white «чисто — белый, чистый человек»; to gild the lily «украшать, что-то добавлять к тому, что и так уже прекрасно».

Символ дерева также нашел свое отражение и получил широкое распространение среди фразеологизмов английского языка. Высокое материальное положение передается через данный фитоним: flourish like a bay tree «процветать», shake the pagoda-tree «быстро разбогатеть».

Таким образом, обобщая вышеизложенное, следует отметить, что фразеологизмы с фитонимическим компонентом отражают национальную специфику культуры английского языка. Как показал анализ языкового материала, во фразеологизмах, содержащих фитонимы, отмечается гораздо больше единиц, фиксирующих в образе человека положительные качества, нежели единиц, передающих его отрицательные качества.

 

  

Список использованный источников

 

  1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М. : Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
  2. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. – М. : Просвещение, 1978. – 160 с.
  3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М. : Русс. яз., 1998. –512 с.
  4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  5. Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / под ред. Ю.Д. Апресяна. – М. : Рус. яз., 1993–1994. – 3 т.
  6. Boyarkina L. M. Anthropocentric aspects of studying English phytonimic vocabulary : lexeme rose / L. M. Boyarkina, I. I. Kashtanova // Гуманитарные науки и образование : науч.- метод. журн. – 2016. – № 2. – С. 133–135.
  7. Summers D. Longman Dictionary of English Language and Culture / D. Summers. – Longman : Pearson Education Limited, 1992. – 1528 p.

 


 

Makarova Liliya

Student, faculty of foreign languages, Federal state budgetary educational institution of higher education «M. E. Evsevev Mordovian state pedagogical Institute»

 

Boyarkina Lyudmila

Doctor of Philology, associate Professor, Department of linguistics and translation, Federal state budgetary educational institution of higher education «M. E. Evsevev Mordovian state pedagogical Institute»

                                              

 

ANTHROPOCENTRIC ASPECTS of ENGLISH PHYTONIMICPHRASEOLOGICAL UNITS

 

The article is devoted to investigation of English phraseological units in the anthropocentric application. The study of phraseological units provides a certain idea of the diverse linguistic phenomena of different peoples.

 

Key words: anthropocentrism, semantics, phraseological unit, phytonym.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2017

© Макарова Л. А., 2017

© Бояркина Л. М., 2017        

image_pdfimage_print