СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. КРИСТИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация: В статье определяется текущее состояние вопроса специфики перевода метафоры, рассматриваются способы перевода метафоры с английского языка на русский в произведениях А. Кристи "Пять поросят", "Печальный Кипарис", "Зло под солнцем".
Выпуск: №2 / 2017 (апрель - июнь)
УДК: 81`25(045)
Автор(ы): Крылова Диана Алексеевна
студентка, Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования "Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева

Пронькина Валентина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования "Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Крылова Д. А. Способы перевода метафоры в художественных произведениях А. Кристи с английского языка на русский язык [Электронный ресурс] / Д. А. Крылова, В. М. Пронькина // Научное обозрение : электрон. журн. – 2017. – № 2. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.
image_pdfimage_print

 

Проблема сохранения образности в художественном тексте при переводе с английского языка на русский остается одной из самых противоречивых на сегодняшний день. Особую сложность представляет собой перевод метафоры, поскольку ее «переход» из одного языка в другой требует от переводчика учета ее оценочной, номинативной и эстетической составляющих [1, с. 41]. Поэтому метафора, специфика авторского использования и ее перевод с одного языка на другой заслуживают отдельного внимания в ряде научных исследований. Феномен метафоры рассматривается в логико-философском, лингвистическом, когнитивном и стилистическом аспектах [8].

Использование фигур речи в произведениях является своего рода неким «индикатором», индивидуально-авторским маркером стиля, узнаваемым почитателями таланта того или иного писателя. В связи с этим перед переводчиком стоит сложная задача – «ввести» иноязычную метафору в текст перевода таким образом, чтобы основная цель автора оригинального текста сохранилась полностью. По справедливому замечанию А. С. Назина, «такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным», кроме того «важность правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе» [6, с. 41].

Исследую концепцию П. Ньюмарка, С. В. Шикалов справедливо замечает, что «решение сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально-авторским метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации» [9, с. 9], поэтому встречая в тексте тот или иной троп, переводчик должен решить, соблюсти закон «сохранения метафоры», воспроизвести соответствующую конструкцию в переводе либо опустить ее, компенсируя каким-либо другим, не менее выразительным способом, поскольку в художественном тексте стилистический эффект не менее важен, чем сама идея сюжета.

В теории и практике перевода существует несколько подходов к классификации приемов перевода метафоры. Мы апеллировали к классификациям В. Н. Комиссарова и Я. И. Рецкера. В. Н. Комиссаров говорит о переводе метафоры, основывающемся на том же самом образе, на ином схожем образе, о дословном переводе метафоры и о неметафорическом объяснении [2, с. 115–116].

В свою очередь, Я. И. Рецкер выделяет четыре способа передачи метафор: эквивалентные соответствия, вариативные соответствия, трансформация и калька [7, с. 117].

В качестве иллюстрации к вышесказанному приведем некоторые примеры перевода метафор из произведений А. Кристи. В нашем исследовании мы рассмотрели переводческие решения С. Никоненко по отношению к метафорам в произведениях А. Кристи «Evil under the Sun» [10], «Five little pigs» [11], «Sad Cypress» [12].

А. Кристи часто использует метафорические конструкции, чтобы показать отношение главного героя к сложившимся обстоятельствам, выделить какую-либо деталь в расследовании дела или же преподнести ситуацию с более интересной точки зрения, т. е. без использования различных тропов данные произведения были бы неприметными и неинтересными для читателей.

Так, в произведении «Зло под Солнцем» переводчик использует полное эквивалентное соответствие для перевода описаний чувств главной героини по отношению к Арлен:

You couldn’t just elevate your nose with a sniff of moral superiority and dismiss her from your mind [10, с. 23].– Надо задрать вверх нос с чувством морального превосходства и выбросить ее из своей головы [3, с. 28].

Переводчик, имея дело со стертой метафорой, использует имеющийся эквивалент в языке перевода.

Just because men lose their heads about her a bit isn’t to say that she loses hers [10, с. 30]. – Тот факт, что мужчины теряют от нее голову, не означает, что она теряет голову от них [3, с. 35].

Метафоры «задрать вверх нос», «выбросить ее из головы» и «терять голову» уже являются стертыми, и поэтому С. Никоненко подбирает полное соответствие для выделенных в тексте метафор.

Образец перевода стертой метафоры можно наблюдать и в произведении «Пять поросят» в следующем примере:

Further remarks were that the girl was rolling in money and had always got everything she wanted, and also that “she was the one who was making most of running [11, c. 180]. – Еще было сказано, что девица купается в деньгах, умеет добиваться того, что хочет, а также что «она всегда берет инициативу на себя» [5, c. 65].

Метафора “be rolling in money” в русском языке имеет значения «денег – хоть пруд пруди», «денег куры не клюют», «купаться в деньгах».

Did she set the place by the ears? [10, с. 13] …весь гарнизон поставила на уши! [3, с. 18]

Метафорическая конструкция “set the place by the ears” была переведена с помощью схожеcти образа. Следует заметить, что «поставить на уши гарнизон» не является устойчивой метафорой, но, если бы С. Никоненко перевел дословно «place» как «место», экспрессивная интерпретация «гарнизона» отсутствовала бы. Почему же переводчик остановился на варианте «гарнизон»? Муж Арлен, «поставившей на уши гарнизон», является капитаном Маршаллом. Из этого можно сделать вывод, что переводчик не только сохранил смысл метафоры, но и эмоциональную составляющую стилистического средства.

В «Печальном Кипарисе» можно наблюдать другое переводческое решение по отношению к метафоре – перефразирование метафоры:

Something stirred; the folds of blanket around her brain lightened – became me rewraiths [12, с. 8]. – Но вот в ней словно что-то шевельнулось: мгла, окутавшая ее сознание, стала рассеиваться [4, с. 8].

Для описания чувств осужденной в убийстве Элиноры Карлайл, холодной и спокойной, А. Кристи использовала такую метафорическую конструкцию как “the folds of blanket around her brain lightened”.

Очевидно, данную метафору нельзя перевести дословно:С. Никоненко использует такой прием перевода, как замена. Вот, например, «складки одеяла» превратились в «мглу», «освещать» в «окутать» и «мозг» в «сознание». Кроме того, в данном примере можно наблюдать генерализацию, при расширении значения слова «brain». Если бы переводчик использовал дословный перевод, то русский читатель не совсем бы понял «посыл» автора.

В следующем примере из произведения «Пять поросят» A girl of twenty, I ought to have been prostrated, I suppose – agonized with shame or something [11, c. 134] – А. Кристи представляет не только метафору, но и сатиру. – Двадцатилетняя девчонка, я должна была бы умирать от стыда [5, c. 47].

Героиня насмехается над детективом, ставя его слова под сомнение. Ей было совсем не стыдно, ее не волнует мнение других людей. Переводчик использовал эквивалентное соответствие, которое принято в языке перевода.

Анализ переводческих решений показывает, что С. Никоненко использует все возможные способы перевода метафоры с английского языка на русский: эквивалентное соответствие, перевод, основывающийся на ином схожем образе, дословный перевод. Следуя закону «сохранения метафоры», переводчик смог выразить образность и стилистический эффект метафоры на языке перевода, не противореча основному замыслу автора произведений.

 

Список использованных источников

 

  1. Боева Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Е. Д. Боева, Е. А. Кулькина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 4 (34), ч. 3. – С. 41–44.
  2. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.
  3. Кристи А. Зло под солнцем / А. Кристи. – М. : Имидж, 1991. – 190 с.
  4. Кристи А. Печальный кипарис / А. Кристи. – М. : Изд-во «Э», 2016. – 320 с.
  5. Кристи А. Пять поросят [Электронный ресурс] / А. Кристи ; пер. с англ. С. С. Никоненко. – Режим доступа: http://knollis.narod.ru/agatha-christie-1.html.
  6. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и его переводах на русский язык : дис. … канд. филол. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург, 2006. – 202 с.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2007. – 244 с.
  8. Теория метафоры : сборник : пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой ; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с.
  9. Шикалов С. В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс] / С. В. Шикалов // Современные проблемы частной теории перевода. – 2010. – Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf.
  10. Christie A. Evil under the Sun [Электронный ресурс] / A. Christie. – Режим доступа: https://ru.scribd.com/book/168907394/Evil-Under-the-Sun-A-Hercule-Poirot-Mystery.
  11. Christie A. Five little pigs [= Пять поросят / А. Кристи]. – М. : Айрис-пресс, 2011. – 384 с.
  12. Christie A. Sad Cypress / Agatha Christie. – London : Collins Clear-Type Press, 1933. –191 p.

 


 

Krylova Diana

Student, Faculty of  foreign languages, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «M. E. Evsevev Mordovian State Pedagogical Institute»

 

Pronkina Valentina

PhD in Philology, associate Professor, Department Linguistics and Translation, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «M. E. Evsevev Mordovian State Pedagogical Institute»

 

 THE METHODS OF TRANSLATION OF METAPHORS IN LITERARY TEXTS BY A. CHRISTIE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

 

The article defines the current state of the issue of the specific translation of the metaphor, examines the methods of translation of the metaphors from English into Russian in the literature texts by A. Christie “Five Little Pigs”, “Sad Cypress”, “Evil under the sun”.

 

Key words: means of expressiveness, metaphor, ways of translation, translation transformations, translational equivalence.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2017

© Крылова Д. А., 2017

© Пронькина В. М., 2017

image_pdfimage_print