ПАРЕМИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ НА ПРИМЕРАХ РУССКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация: Статья посвящена раскрытию понятия «паремия» в русском и арабском языках, а также анализу паремиологического фонда двух народов как объекта лингвокультурологического исследования. Паремиологическая картина мира определяется как фрагмент языковой картины мира. Всякий народ видит мир под своим углом зрения. На это влияют язык, народные шаблоны, стереотипы мышления, географическое положение и климатические особенности, историческое развитие, психологические особенности мироощущения, тип бытия. Отсюда у каждого народа своё собственное восприятие действительности.

Ключевые слова: паремия, пословица, поговорка, русский язык, арабский язык, менталитет, культура, фразеологизм, картина мира, паремиологический фонд.

УДК: 811.411.21
Автор(ы): Касимова Чулпан Эрнстовна
магистрант, частное учреждение высшего образования «Российский исламский институт», г. Казань
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Касимова Ч. Э. Паремия как объект лингвокультурологического исследования на примерах русского и арабского языков / Ч. Э. Касимова. – Текст : электронный // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал. – 2021. – № 4. – URL: https//srjournal.ru/2021/id321/
image_pdfimage_print

Русский и арабский языки обладают богатым паремиологическим фондом. Паремии являются украшением речи, источником народной мудрости, общественной мысли и опыта.

Паремии – это общенародные изречения, которые отображают многовековой историческо-социальный опыт народа, содержащие лаконичную, устойчивую и ритмически организованную форму, а также поучительный смысл. Одно из преимущественных мест в лингвокультурологии занимает детальное сопоставление паремий разноструктурных языков [1, с. 233].

Изучение паремий (пословиц, афоризмов, поговорок и фразеологизмов) приводит к пониманию национального характера и менталитета носителей определенного языка. Именно через изучение паремиологического фонда становится возможным соприкосновение с психологическими особенностями носителей языка, их образом жизни, мировоззрением, картиной мира, осознание логики их мышления, мироощущения. 

А. М. Горький отметил, что в простоте слова заключается самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства в них вложено на целые книги [2, с. 16].

Под термином «пословица» В. И. Даль понимает «коротенькую притчу, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности» [3, с. 10].

Пословицы – «это устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, имеющие как образную, так и безобразную структуру значения, характеризующиеся эквивалентностью суждения, относительной независимостью от внешнего контекста и наличием подтекста» [4].

По мнению Ю. Е. Прохорова, «пословица – устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксированы практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений» [5].

Интерес в лингвистике к изучению пословиц, поговорок, афоризмов обусловлен тем, что, изучая паремии как объект лингвокультурологии, мы можем выявить значимые ментальные ценности определенного этноса.

Паремии хранят мудрость и истину, которую поняли, проанализировали и сохранили для будущих поколений в виде легких фраз. Пословицы и поговорки легки для языка, легко запоминаются и многие из них удивляют своим созвучием, ритмикой и рифмой. Отличительной чертой паремий также является то, что они универсальны, применимы к множеству разных ситуаций и случаев.

Русские пословицы и поговорки принято считать драгоценными крупинками в сокровищнице русского языка, они выражают богатство русского языка, особенности мышления русского народа, это душа русского языка. Соприкоснуться с русской народной мудростью можно изучая русские паремии. Они хранят информацию об историческом развитии, традициях и обычаях, данные о повседневном быте, и религиозные убеждения.

Арабский паремилогический фонд также хранит историю народа, особенности его мышление, ценности арабской культуры, ментальность народа, вековую мудрость и простые истины мирской жизни.

Переведя слова «паремия», «пословица», «поговорка» на арабский язык мы сталкиваемся со словом مَثَلٌ (мн.ч. أَمْثَالٌ). Х. К. Баранов приводит следующие переводы термина مثل :

  1. пример, образец;
  2. подобие;
  3. пословица, поговорка;
  4. басня, притча [6, с. 727].

Паремии в арабском языке обозначаются также терминами حِكْمَةٌ (в переводе на русский язык: «мудрость»), قَوْلٌ (в переводе на русский язык: «высказывание», «речение», «цитата»), عِبْرَةٌ (в переводе на русский язык: «назидание», «поучительный пример»), وَعْظٌ,مَوْعِظَةٌ (перевод: «назидание», «увещевание», «предписание»).

Ещё Мубаррад рассматривал термин مَثَلٌкак «ходкое выражение, с помощью которого нечто сравнивается с тем, что имело место ранее». Ибн Сиккит давал определение термину مَثَلٌ как «выражение, которое употребляется в значении другого выражения, не совпадая с ним по форме» [7].

Под терминомمثل понимаются пословицы, поговорки, притчи, мудрые изречения.

По мнению Ибн Абд Рабу, пословицы – это «узоры высказываний, изумруды предложений и украшения смыслов, выбранные арабами и неарабами и произносимые во все времена и на всех языках. Пословицы долговечнее поэзии и благороднее ораторского искусства» [8, с. 210]. Данное высказывание прекрасно описывает глубокое значение, важность паремий в жизни народов.

По мнению одного из арабских ученых Ибн Кайима аль-Джаузи арабские паремии можно разделить на следующие виды:

  • Пословицы, которые зарегистрированы в письменном виде. Их особенностью является соблюдение грамматики и стилистики литературного арабского языка.
  • Народные пословицы – главным в которых является рифма. Порой эта рифма идёт в ущерб грамматическим правилам.
  • Паремии, основанные на баснях, рассказах о животных, которые имеют назидательный характер [9, с. 19–20].

Для арабов особую роль играла поэзия и до появления Исламской религии, арабская поэзия являлась образцом литературного наследия арабов. С приходом Ислама арабы стали обладателями Корана, что повлияло на ещё большее распространение паремий в арабской речи, ведь Книга Аллаха содержит мудрые изречения, не теряющие свою актуальность по сей день. Суры и аяты Корана освещают тему нравственности, высокой морали, милосердия, искренности, справедливости. Поэтому некоторые аяты начали употребляться арабами по разным случаям жизни:

Например: إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ

Перевод на русский язык: «…Воистину, Аллах не меняет положения людей, пока они не изменят самих себя…» (Священный Коран: сура Гром, 11 аят).

Как коранические аяты, многие хадисы также стали использоваться арабами в качестве пословиц и поговорок. Хадисы – это слова и действия пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. В них содержится глубокая мудрость, истинные знания, мораль. Например, известный хадис приведенный в сборниках аль-Бухари и Муслима: «Тот, кто верует в Аллаха и в Последний День, пусть говорит благое или молчит!», в качестве пословицы говорят: «Говори благое или молчи!»

Таким образом, паремии в русской и арабской культуре занимают важное положение и выполняют ряд определенных функций.

Первая и главная функция – поучительная или обучающая. Паремии содержат многовековой опыт народа, который направлен на мудрость в решении определенных жизненных задач, они всегда имеют воспитательную ценность.

Вторая функция – регулятивная, с помощью которой можно не только обучать будущие поколения, но и менять сознание, направлять поведение народа в желаемой закономерности.

Третья функция – эстетическая.

Четвертая – социальная функция: паремии рассказывают о социальной жизни общества на разных периодах его становления, мышлении и мироощущении.

Пятая функция – развлекательная. Недаром многие пословицы и поговорки имеют комический смысл.

Также можно выделить кумулятивную функцию, где паремии выступают в качестве хранилища вековой мудрости и служат ценным материалом, который передается его из поколения в поколение. 

Можно выделить несколько особенностей паремий:

  • Паремии имеют краткую форму с точным значением. То есть они не содержат лишних и ненужных слов, никакой «воды», только самую суть.
  • Паремии, как правило, отличаются простотой, ведь возникли они в процессе народного быта, народной жизни.
  • Паремии являются устойчивыми языковыми единицами, и появляются в речи носителей языка автоматически, по традиции, так как прочно закреплены в сознании человека. Об устойчивости паремий говорит тот факт, что среди них есть такие, которые не подвергались изменению и широко используются по сей день. Однако существуют пословицы и поговорки, которые претерпели изменения и приобрели новую форму. У них есть способность к воспроизведению.
  • Следующей особенностью паремий является их содержательность. Паремии выражают своеобразие мышления народа, включают в себя определенные умозаключения, которые родились в процессе жизнедеятельности народа. Они содержат мораль, правило, мысль, которые обязательно облегчат существование человека на Земле, помогут в трудной ситуации, сделают жизнь лучше.
  • Большинство паремий в русском и арабском языке являются повествовательными предложениями.
  • Также одной из особенностей является художественность: стройность, ритмичность, логичность, четкость, точность организованности изречения. В них нередко используются метафоры, сравнения, ирония, олицетворение, метонимия и так далее.
  • Паремии совершенно разнообразны тематически. В этом и заключается одна из особенностей изучения паремий с лингвокультурологической точки зрения, ведь именно в разнице актуальных тем паремий определённого языка мы видим отличия в ментальности, своеобразие мироощущения и мышления народа. Необходимо отметить, что тематически паремии разных народов могут быть весьма близки. Некоторые из них совпадают по содержанию и по образам, которые содержатся в них. Это говорит о схожести культурных ценностей и мышления народа, близости мироощущения представителей разных лингвокультурных общностей.

Паремиологическая картина мира является результатом осмысления мира отдельно взятого народа.  В составе любого языка существуют паремии. Делая вывод, можем сказать, что паремиологический состав любого языка представляет собой важнейшее лингвистическое наследие, изучение которого включает особенности национальной культуры, народного быта, обычаи, традиции и историю говорящего на нем народа. Паремии охватывают и отражают все области жизни, а их краткая, ритмичная, точная форма помогала запоминанию и воспитанию целых поколений.

Список использованных источников

1. Шайхуллин Т. А. Языковая репрезентация отношений между родственниками в русских и арабских паремиях // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Серия «Филологические науки». 2011. № 4(26). С. 237–246.

2. Жигулев А. М. Русские пословицы и поговорки. М. : Наука, 1969. 448 с.

3. Даль В. И. Пословицы русского народа. М. : ЭКСМО-Пресс ; ННН, 2000. 616 с.

4. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология : учеб. пособие. М. : Флинта: Наука, 2009. С. 248.

5. Прохоров Ю. Е. Пословица // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа. 1997. С. 355.

6. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. Ташкент : Камалак, 1994. 912 с.

7. Аль-Майданий Ахмад ибн Мухаммад. Сборник пословиц / Пер. И. Сарбулатова. Бейрут : Аль-Мактабату Аль-Асрийа, 2007. 418 с.

8. القلقشندي. صبح األعشى في كتابة اإلنشاء. دار الكتب المصري – القاهرة. – مصر، 1963– . 344 ص.

9. ابن قيم الجوزية. األمثال في القرآن الكريم. دار المعرفة — بيروت. تحقيق: سعيد محمد نمرالخطيب، 2000 .356 ص

 Kasimova Chulpan

master, Russian Islamic Institute, Kazan

PAREMIA AS AN OBJECT OF LINGUOCULTUROLOGICAL RESEARCH ON THE EXAMPLES OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES

 Abstract: The article is devoted to the disclosure of the concept of «paremia» in the Russian and Arabic languages, as well as to the analysis of the paremiological fund of two peoples as an object of linguoculturological research. The paremiological picture of the world is defined as a fragment of the linguistic picture of the world. Every nation sees the world from its own point of view. This is influenced by language, folk patterns, stereotypes of thinking, geographical and climatic characteristics, historical development, psychological characteristics of the worldview and the type of being. Hence, each nation has its own perception of reality.

Keywords: paremia, proverb, saying, Russian language, Arabic language, mentality, culture, phraseological unit, picture of the world, paremiological fund.

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2021

© Касимова Ч.Э., 2021

image_pdfimage_print