ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ НЕМЕЦКОГО РЕПОРТАЖА В СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЕ

Аннотация: Cтатья посвящена анализу лингвистических и экстралингвистических маркеров, отражающих специфику немецкого газетного репортажа и интервью. В статье осуществлена попытка проследить оформление ядерного высказывания репортажа, ориентированность на конкретную целевую аудиторию и другие факторы, обусловливающие выбор определенных языковых средств.
Выпуск: №4 / 2018 (октябрь-декабрь)
УДК: 81’42:811.112.2
Автор(ы): Кузнецова Екатерина Дмитриевна
студентка, факультет иностранных языков, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва», Саранск
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Кузнецова Е. Д. Лингвистические и экстралингвистические маркеры немецкого репортажа в современной культуре [Электронный ресурс] / Е. Д. Кузнецова // Научное обозрение : электрон. журн. – 2018. – № 4. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.
image_pdfimage_print

В настоящее время особый интерес молодых ученых представляет анализ коммуникационной сущности текстов СМИ, например, смысловая и эмоциональная трансляция через использование книжной и разговорной лексики, просторечий и молодёжного сленга. Публицистика использует не только готовый языковой материал, но под влиянием воздействующей функции преобразует, трансформирует гетерогенную лексику, основываясь на ее аксиологической и семиотической сущности. Современный репортаж является культурным текстом, максимально ориентированным на конкретную целевую аудиторию. С целью привлечения внимания потребительской публики в нём консолидируются и находят свое отображение компоненты различных жанров, используются разнородные изобразительно-выразительные средства для «визуализации художественной картины мира» [1, c. 91].

Дискурсивность газетных репортажей сопряжена с эмоциональным воздействием на читателя. О позиции автора и интерпретации текста размышляет в своих работах культуролог И. В. Лаптева, указывая при этом, что дискурсивность текста эволюционирует в культуре лишь в процессе коммуникации отдаленных друг от друга автора и потребителя (читателя, слушателя т. п.) [2, 3]. Человек, пишущий по заданию или в духе требований заказчика – среднестатистического представителя целевой аудитории, – «не свободен интеллектуально» [4, с. 98]. Для оформления «ядерного высказывания» того или иного репортажа журналист выбирает определенные языковые средства, исходя из структуры языковой личности, ориентируясь на ее «вербально-семантический уровень или лексикон» [5, с. 168].

Важным компонентом при создании репортажа являются экстралингвистические маркеры, под которыми понимаются внеязыковые факторы реальной действительности, обусловливающие выбор лингвистических средств. К экстралингвистическим факторам относятся общественно-политические, экономические, культурные и психологические (рисунок 1).

Рис. 1. Модель «Специфика репортажа: лингвистические и экстралингвистические маркеры»

Разговорная лексика используется в репортаже очень активно, причём не только в прямой речи героев, но и в авторском тексте, внося стилистический эффект живости, непринуждённости, чуждой деловому стилю.

«Mekka der Hippies. Aussteigerparadies am Ende der Welt. Sie sagen eher: am Arsch der Welt. Aber der beste von allen» [6, с. 71].

Оборот «am Arsch der Welt» автор использует, чтобы подчеркнуть то, что некоторые, действительно, прекрасные туристические места расположены в достаточном удалении от центральных и обустроенных регионов.

Тем самым можно отметить, что для репортажа характерен «раскованный» стиль, создаваемый в частности, стилистическими смешениями – употреблением в одном контексте слов из разных сфер языка.

Метафоры и индивидуальные образования в виде тропов являются также одними из важнейших лингвистических маркеров [7, c. 217]. В стремлении оказать наибольшее эмоциональное воздействие на публику, репортеры реализуют яркую «внешнюю форму» транслируемого содержания, используют средства оригинальности [8, с. 27] и экспрессивности [9, с. 120], на что указывают многие исследователи в области языкознания и переводоведения [10, с. 326].

«Dem Wissen Flügel verleihen. Forscher zeichnen ein neues Bild der Erde dank Minisendern und mit Unterstützung aus dem All können sie Vogelzügen, Walen und Insekten folgen» [11, с. 29].

В некотором количестве среди средств образности в немецких газетных репортажах встречается гипербола.

«An Deutschlands Schulen fehlen Zehntausende Lehrer. Als mögliche Retter aus der Misere gelten: Quereinsteiger» [12, с. 36].

Используя значительное количество специальной лексики, автор подчеркивает общие тенденции социального развития, ориентируя аудиторию на определенное восприятие политической ситуации.

«Wie überall in Deutschland, nur zwei Parteien wachsen im gelähmten GroKoStaat rasant: die Grünen im Westen, die AfD vor allem im Osten. Sie teilen sich die Opposition. Liberalen und Linke dümpeln vor sich hin» [13, с. 18].

Молодые люди активно используют в своей речи английские языковые средства ввиду целого ряда экстралингвистических и лингвистических причин. Особо следует подчеркнуть глобализацию современных молодежных культур. Однако значимыми оказываются также и известные лингвистические причины заимствования: стремление к экономии речевых средств, необходимость в экспрессивной лексике, синонимах и обозначениях.

«Lance Walsh, begehrtes Selfie-Motiv, verkauft auf dem Berwick Street Market exotische Früchte» [13, с. 62].

«So etwas schafft nur Ed Motta, Sänger und Keyboarder aus Brasilien, der auf Töne produziert, die mal wie ein lässiger, mal wie ein fast tanzbarer Smoothie aus Jazz, Latin und Pop klingen» [14, с. 107].

Тем самым, мы можем наблюдать в немецком языке непрерывный процесс заимствования слов из других языков. И пресса является явным тому подтверждением. Молодежь активно прибегает к использованию англицизмов с целью огрубления речи или, наоборот, ее эвфемизации.

Яркие примеры использования экстралингвистических маркеров можно найти при анализе интервью. Нацеленность на конкретную целевую аудиторию задает характер беседы и несет непосредственное выражение в использование своего рода «языковых уловок». Так для интервью с политиком характерно использование слов с негативной коннотацией:

«In Bayern zertrümmern die Grünen die CSU. Die SPD haben sie schon gerupft. Als Gegenkraft zur AfD sind sie bald unverzichtbar» [13, с. 8].

«Grün frisst Schwarz» [13, с. 8].

Весьма типично использование игры слов и политической терминологии:

«Die Frau in der Bildmitte ist eine glühende Anhängerin des rechtspopulistischen Präsindentschaftskandidaten Jair Bolsonaro» [16, с. 13].

Политик выносит на первый план явления общественной жизни и раскрывает социокультурные ценности для конкретной целевой аудитории, посредством экстралингвистических маркеров.

Таким образом, дискурсивность немецкого репортажа характеризуется эмоциональностью изложения, динамичностью, личностным авторским отношением к описываемому событию, ценностным компонентом. Эти свойства проявляются в использовании самых разнородных изобразительно-выразительных средств для его «озвучивания». Репортеры активно прибегают к ним ввиду множества лингвистических (необходимость в экспрессивной лексике и синонимах, индивидуальных тропных образованиях, стремление к экономии речевых средств) и экстралингвистических причин (общие тенденции социального развития и глобализация современных культур). Изобразительно-выразительные средства позволяют реализовать стремление к оригинальности, экспрессивности, яркой «внешней форме» транслируемого содержания, создают эффект новизны и необычности, что оказывает наибольшее эмоциональное воздействие на целевую аудиторию, акцентируя явления общественной жизни и раскрывая социокультурные ценности в соответствии с целевой аудиторией.

 

 

 Список использованных источников 

 

  1. Ивлева А. Ю. Языковая визуализация художественной картины мира // Языковая личность – текст – дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования : материалы Междунар. науч. конф. В 2 ч. Ч. 2. Самара, 2006. С. 91–92.
  2. Лаптева И. В. Интерпретация текста и позиция автора в искусстве XXI в. // Филология и культура : материалы VI Междунар. науч. конф. / Отв. редактор Н. Н. Болдырев. Тамбов, 2007. С. 562–565.
  3. Лаптева И. В. Текст и дискурс в культуре: «произведение диалога через века» // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2016. № 5 (67). С. 117–119.
  4. Лаптева И. В. Художник XXI в. как представитель русской интеллигентности // Интеграция образования. 2006. № 3. С. 89–90.
  5. Ленкова Т. А. Текстообразующие стратегии создания письменного дискурса репортажа в современной немецкой прессе : дис. … канд. филол. наук. М., 2009. с.
  6. Wiechmann J. Die Strasse ins Nichts // Stern. Nr. 38. 13.09.2018. S. 71. URL: http://magazineagain.com/der-stern-13-09-2018/ (дата обращения: 29.10.2018).
  7. Стенина Ю. И., Третьякова И. В. Функционирование метафоры в немецкоязычном публицистическом тексте // Проблемы общего языкознания и когнитивной лингвистики : сб. науч. статей. Чебоксары, 2013. С. 217–221.
  8. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М. : Просвещение, 1997. 67 с.
  9. Ваганова Е. Н. Экспрессивные средства в немецком туристическом дискурсе // Вопросы филологии и межкультурной коммуникации : сб. науч. статей. Чебоксары, 2017. С. 120–123.
  10. Ivleva А. Yu., Lapteva I. V., Sonyem А. В. Topical issues of Bachelor-translator’ basic linguistic training in higher school: the introduction of communicative-functional approach to translation teaching // Интеграция образования : науч. журнал. Т. 22. № 2 (91). С. 324–338.
  11. Heißmann N. Dem Wissen Flügel verleihen // Stern. Nr. 34. 16.08.2018. S. 29. URL: http://zeitschriftpdf.com/der-stern-16-august-2018/ (дата обращения: 23.10.2018).
  12. Gronwald S., Güßgen F. Wer füllt diese Lücke? // Stern. Nr. 37. 06.09.2018. S. URL: http://zeitschriftpdf.com/der-stern-06-september-2018/ (дата обращения: 26.10.2018).
  13. Jörgens H. Grün frisst Schwarz // Stern. Nr. 42. 11.10.2018. S. 18. URL: http://magazineagain.com/der-stern-11-10-2018/ (дата обращения: 01.11.2018).
  14. Seeland D. Frisch von der Strasse // Stern. Nr. 41. 04.10.2018. S. 62. URL: http://zeitschriftpdf.com/der-stern-04-oktober-2018 (дата обращения: 01.11.2018).
  15. Freigespielt // Stern. 41. 04.10.2018. S. 107. URL: http://zeitschriftpdf.com/der-stern-04-oktober-2018 (дата обращения: 01.11.2018).
  16. Freudengeheul [Электронный ресурс] // Stern. 42. 11.10.2018. S. 13. URL: http://magazineagain.com/der-stern-11-10-2018/ (дата обращения: 01.11.2018).

 


 

Kuznetsova Ekaterina

student, Foreign language faculty, Federal state budgetary educational institution of higher education “National research N. P. Ogarev Mordovian State University”, Saransk

 

LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC MARKERS OF THE GERMAN REPORT IN MODERN CULTURE

  

The article analyzes linguistic and extralinguistic markers connected with specific of the German newspaper report and interview. Focusing on a specific audience the author tries to study the verbal and nonverbal factors that determine the choice of interview’ language means.

 

Key words: linguistic and extralinguistic markers, report, interview, discourse, sociocultural context, axiology aspect, trope and figure of speech.

  

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2018

© Кузнецова Е. Д., 2018

image_pdfimage_print