«ИННОВАЦИОННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ» В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ XXI В. (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НОВОСТНОЙ СТАТЬИ)

Аннотация: В статье рассматриваются особенности англоязычного дискурса по инновационным технологиям, описывается специфика и способы его перевода, его восприятие в культуре XXI в.
Выпуск: №4 / 2018 (октябрь-декабрь)
УДК: 81’ 25’42: 811.111
Автор(ы): Шкенев Борис Викторович
аспирант, Государственное казенное учреждение «Научно-исследовательский институт гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия»
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Шкенев Б. В. «Инновационная технология» в научно-популярном дискурсе ХХI в. (на материале англоязычной новостной статьи) [Электронный ресурс] / Б. В. Шкенев // Научное обозрение : электрон. журн. – 2018. – № 4. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.
image_pdfimage_print

 

Инновационные технологии в области различных отраслей науки и техники находят все большее применение в нашей жизни. Особенно важно правильно интерпретировать понятие «инновационная технология» в научно-популярном дискурсе XXI в. В первую очередь под дискурсом мы понимаем «целостное и завершенное коммуникативное событие, …наделенное социокультурным измерением высказывание» [1, с. 117]. Переводчик, выступая в роли посредника между автором и реципиентом, должен учитывать специфику культурного текста, специальные знания, мировоззрение автора и национально-культурный колорит англоязычного дискурса для того, чтобы качественно передать заложенную в тексте информацию.

Согласно толковому словарю С. И. Ожегова, «технология – это совокупность производственных методов и процессов в определенной отрасли производства, а также научное описание способов производства» [2]. Толковый словарь экономики также отмечает, что «технология как сущность ноу-хау, касается материалов, методов производства, использования оборудования и базируется на современных достижениях науки» [3, с. 627].

Термин «инновация» впервые возник в культурологических исследованиях XIX века и первоначально использовался для обозначения процесса перехода культурных особенностей в культуру, для которой данные особенности были несвойственны. Тем не менее, закономерности технических инноваций стали изучаться только в начале ХХ века [4, с. 4].

На данный момент существует множество определений «инновации», однако, в данной статье мы придерживаемся определений современных ученых Р. Н. Минниханова и М. В. Волынкиной, которые понимают под инновацией «конечный результат научного исследования или открытия, качественно отличный от предшествующего аналога и внедренный в производство. Понятие «инновации» применяется ко всем новшествам в организационной, производственной и прочих сферах деятельности, к любым усовершенствованиям, обеспечивающим снижение затрат» [5, с. 13] «с целью удовлетворения общественных потребностей и (или) получения прибыли» [6, с. 13].

Итак, в настоящее время, термин «инновация» понимается как взаимозаменяемый синоним нововведения или новшества и обозначает конечный результат внедрения нововведения в определенную отрасль технологии, с целью получения научно-технического или другого вида преимущества. Современные инновационные технологии основаны на достижениях научно-технического прогресса, а исследования и разработки в области инновационных технологий ориентированы на производство продукта: материальная технология ставит своей целью создание материального продукта, в то время как информационная технология направлена на получение информационного продукта.

Перейдем к рассмотрению такого понятия как «новостная онлайн-статья по инновационным технологиям». Согласно определению А. В. Колесниченко, «короткая новость – это рассказ о событии, начиная от самого важного в нем и кончая наименее важным» [7, с. 8]. При этом Е. А. Лыкина отмечает, что «текст новостной интернет-статьи, сохраняя в себе функциональные особенности публицистической новостной статьи, приобретает новые функциональные признаки текста, предназначенного для существования в пространстве сети интернет» [8, с. 118]. Таким образом, новостная онлайн-статья по инновационным технологиям – это текст в электронном виде, опубликованный в сети Интернет, посвященный внедрению новшества в определенную отрасль технологии с целью получения научно-технического или другого вида преимущества.

Поскольку лексика новостной статьи является реализацией публицистического стиля, то она отражает особенности лексики публицистического стиля, чья цель заключается в оказании воздействия на мнение людей, при помощи средств массовой информации. Однако СМИ, выполняя свою первичную функцию по информированию общества, зачастую превышают ее и могут манипулировать общественным сознанием, навязывая свои точки зрения [9, с. 34].

Так как публицистическая новостная статья обозревает актуальные вопросы общества за конкретный период времени, которые включают в себя такие сферы, как техника, инновационные технологии производства, успехи и разработки в области науки, политику, образование, военные темы, экономику, то описываемая широта тематики существенно воздействует на особенности перевода данного стиля. Поскольку в нашем исследовании мы рассматриваем особенности перевода новостной лексики онлайн-статей, стоит заметить, что одна из них – необходимость использования специальной лексики, а также как общедоступной терминологии, так и терминологии, не всегда понятной простому читателю и требующей специального пояснения или расшифровки.

Анализ новостных онлайн-публикаций по инновационным технологиям показал, что одним из отличительных признаков текстов этого стиля является использование как общенаучной, так и узкоспециализированной терминологии. Согласно Е. Н. Базалиной, «лексический пласт языка научно-технических публикаций постоянно интенсивно развивается и изучение функционирования лексических единиц в научных текстах представляет особую важность» [10, с. 38]. Терминологические лексические единицы используются для обозначения общих понятий, особенности которых заключаются в их однозначности и мотивированности [11, с. 31]. Термином называется «слово или словосочетание, принятое для точного выражения специ­ального понятия или обозначения специального предмета в той или иной области знаний» [12, с. 59].

Терминологические единицы подразделяются согласно особенностям их структуры и функций. Так, термины можно разделить на термины-слова и термины-словосочетания. Термины-слова состоят из одной лексической единицы; термины-словосочетания включают в себя две или более лексических единиц. В терминологических словарях как правило представлены однословные тер­мины, однако, как показывают результаты анализируемых публикаций, в текстах статей чаще всего преобладают термины-словосочетания. Стоит отметить, что «в настоящее время в терминологических системах наблюдается преобладание терминологических словосочетаний, поскольку они существенно увеличивают номинативные возможности» [13, с. 121]. Подобная особенность объясняется тем, что «в сложившихся терминосистемах часто используются термины, состоящие из одного слова. В более молодых системах преобладают двухсловные и многословные термины. Они в ряде аспектов значительно удобнее однословных, поскольку позволяют на ранних стадиях формирования системы показать отношение отдельных понятий» [14, с. 17].

Согласно структурным особенностям, анализированные термины можно разделить на:

  1. термины состоящие из одного слова или так называемые простые термины, состоящие из одного базового слова: cultivation – обработка, fertilizer – удобрение, overdrill – подсев [15, с. 2];
  2. термины, образованные путем словосложения, которые зачастую соединяются с помощью соединительного гласного: frost + proof = frostproof  (морозостойкий); seed + bed = seedbed (семенное ложе) [16, с. 2];
  3. термины-аббревиатуры т.е. буквенные сокращения словосочетаний: HYVP = high-yielding varieties program – программа выведения высокоурожайных сортов сельскохозяйственных культур; AMS = Agricultural Management Solutions– Системы управления сельским хозяйством [17, с. 7];
  4. сложные термины или многокомпонентные, представляющие собой терминологическую группу, в состав которой входит базовое слово и одно или несколько определений (absorption capacity of soil – поглотительная способность почвы; capability of root penetration – проникающая способность корней) [15, с. 3]. Как отмечает Т. А. Кудинова, «преобладание терминов-словосочетаний в современных терминологиях объясняется необходимостью номинации сложных составных понятий, уточнения профессиональных объектов и понятий по мере познания их сущности и открытия новых сторон изучаемых явлений. Терминологические словосочетания не только называют и дифференцируют возникающие понятия, но и систематизируют парадигматические отношения между ними, отражая системные связи единиц конкретной терминосистемы» [18, с. 58]. Подобные словосочетания происходят от многокомпонентных терминов, однако они не являются свободными словосочетаниями, которые употребляются в зависимости от контекста.

Наиболее продуктивными моделями образования многокомпонентных терминов являются:

  1. существительное + существительное (fat content – жирность);
  2. существительное + существительное + существительное (field crop rotation – полевой плодосмен);
  3. причастие I + существительное (grainexporting country – страна экспортер зерна);
  4. причастие II + существительное (cultivated crop – пропашная культура);
  5. прилагательное + существительное (chemical constitution –химический состав);
  6. предложные словосочетания (index of irrigation need – показатель потребности в орошении).

Выделяют несколько основных способов перевода терминологических единиц:

  1. эквивалентный – перевод с языка оригинала существующим устоявшимся эквивалентом перевода, совпадающим с ним по смыслу и по структурному составу компонентов.
  2. аналогичный – перевод единицы языка оригинала единицей языка перевода, адекватной по содержанию, но различной по структурно-компонентному составу.
  3. описательный – перевод слова описательно, одним или несколькими эквивалентными словами.
  4. комбинированный перевод – сочетает в себе комбинацию вышеперечисленных способов передачи.

Суммируя вышесказанное, к лексическим особенностям перевода научно-публицистических электронных онлайн-статей можно отнести наличие общенаучных и узкоспециальных терминов [19, c. 192], которые структурно подразделяются на однословные или простые термины, составные термины, термины-аббревиатуры и сложные или многокомпонентные термины. Перевод многокомпонентных терминов осуществляется по моделям: существительное + существительное; существительное + существительное + существительное; причастие I + существительное; причастие II + существительное; прилагательное + существительное; предложные словосочетания. При этом используются эквивалентный, аналогичный, описательный и комбинированный способы перевода. Взаимосвязь между компонентами научно-популярного дискурса (лингвистическое оформление, функциональные особенности, смысловая структура, знание терминологии и т. п.) составляет основу адекватного перевода новостных статей с английского языка на русский и способствует выполнению переводчиком целенаправленного коммуникативного задания. В культуре XXI в. чрезвычайно важно вовлекать в «экономический оборот» результатов интеллектуальной деятельности инновации, содержащих новые знания, в том числе и научные.

 

  

Список использованных источников 

 

  1. Лаптева И. В. Текст и дискурс в культуре: «произведение диалога через века» // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. 2016. № 5 (67). С. 117–119.
  2. Толковый словарь Ожегова. URL: http://slovarozhegova.ru/word.php (дата обращения 24.08.2018).
  3. Блэк Дж. Экономика. Толковый словарь / Общ. редакция : д.э.н. Осадчая И. М. М. : Весь Мир, 2000. 840 с.
  4. Баранчеев В. П. Управление инновациями : учебник для бакалавров. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Юрайт, 2014. 711 с.
  5. Инновационный менеджмент в АПК : учеб. пособие для студентов вузов, изучающих дисциплину «Менеджмент» / Р. Н. Минниханов, В. В. Алексеев, Д. И. Файзрахманов, М. А. Сагдиев. М. : МСХА, 2003. 430 с.
  6. Волынкина М. В. Правовая сущность термина «инновация» // Инновации. 2006. № 1. С. 5–18.
  7. Колесниченко А. В. Практическая журналистика : учеб. пособие. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2008. 192 с.
  8. Лыкина Е. А. Сетевой новостной текст как продукт Интернет-СМИ // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения. 2014. № 7. С. 117–119.
  9. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика. М. : Наука: Флинта, 2008. 248 с.
  10. Базалина Е. Н. К вопросу о методике обучения переводу научного стиля в английских и русских текстах // Вектор науки ТГУ. 2011. № 3 (6). С. 38–40.
  11. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2008. 304 с.
  12. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): курс лекций. Английский язык. М. : МГОУ, 2005. 153 с.
  13. Гак В. Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы языковых преобразований. М. : Либроком, 2009. 408 с.
  14. Багана Ж. Форма и структура терминов [Электронный ресурс]. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/6927/1/Bagana_Forma.pdf (дата обращения 24.08.2018).
  15. Григоров В. Б. Как работать с научной статьей : учеб. пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991. 202 с.
  16. Базалина Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 102–107.
  17. Морозова М. А. Особенность технического перевода научных текстов авиационной тематики : метод. указания для студентов. Ульяновск : УлГТУ, 2005. 27 с.
  18. Кудинова Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. Сер. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 2 (14). С. 58–62.
  19. Лаптева И. В. Язык профессионального общения (на примере немецкого языка сельского хозяйства) // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 2004. С. 189–192.

 


 

Shkenev Boris

post-graduate student, National public establishment «Research Institute of the Humanities by the Government of the Republic of Mordovia»

  

«INNOVATIVE TECHNOLOGY» IN POPULAR-SCIENTIFIC DISCOURSE OF XXI CENTURY
(ENGLISH NEWS ARTICLE BASED STUDY)

  

The article is devoted to the analyses of the English discourse on innovative technology, its specificity and means of translation, its perception in culture of XXI century.

  

Keywords: innovative technology, popular-scientific discourse, culture of XXI century, terms, translation, English language, news article.

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2018

© Шкенев Б. В., 2018

image_pdfimage_print