СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ В. В. ПУТИНА)

Аннотация: Данная статья посвящена особенностям перевода фразеологизмов, встречающихся в выступлениях В. В. Путина. В статье представлен анализ основных способов перевода фразеологизмов, а также трудностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику.
Выпуск: №3 / 2018 (июль — сентябрь)
УДК: 811.111’373.74’42:321.02
Автор(ы): Егорова Ольга Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений МИД России, г. Москва
dream_01@mail.ru

Ширчкова Анна Витальевна
студентка, факультет иностранных языков, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск
Страна: Россия
Библиографическое описание статьи для цитирования: Егорова О. А. Специфика перевода фразеологизмов в политическом дискурсе с русского языка на английский (на материале выступлений В. В. Путина) [Электронный ресурс] / О. А. Егорова, А. В. Ширчкова // Научное обозрение : электрон. журн. – 2018. – № 3. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 х.

Политический дискурс стал объектом пристального внимания лингвистов в последние двадцать лет, за которые возникло целое направление в языкознании – политическая лингвистика [1, с. 10].

Для того чтобы политический текст оказывал желаемое воздействие на слушателей, он должен отвечать определенным требованиям, таким как яркость изложения, политическая страстность и образность. Всего этого можно добиться, используя определенные стилистические, риторические и языковые средства, в числе которых присутствуют устойчивые сочетания слов или же фразеологизмы.

Изучение специфики перевода фразеологизмов в политическом дискурсе представляется важным, поскольку в политической сфере возникают и проявляются новые тенденции в развитии языка.

Фразеологизм – это сложная лингвистическая единица. В нем содержится не только смысл, но и внешняя форма, и оценка объекта или явления. Это приводит к тому, что перевод фразеологизма на иностранный язык становится сложной и творческой задачей [2, с. 154].

Перевод фразеологизмов условно делят на два вида: фразеологический и нефразеологический перевод. К первому относят перевод подбором эквивалента (полного или частичного), а ко второму перевод иными средствами ввиду отсутствия фразеологических эквивалентов и аналогов. Кроме того, между ними может быть множество промежуточных способов перевода, например, перевод с учетом стиля, различный перевод образной и необразной фразеологии и так далее.

Большинство исследователей, таких как В. Н Комиссаров (2002), Л. Ф. Дмитриева (2005), С. Е Кунцевич (2004) выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов.К ним относятся:

–метод фразеологического эквивалента;

–метод фразеологического аналога;

– дословный перевод фразеологизмов или калькирование;

– описательный перевод фразеологизмов.

Рассмотрим первый метод перевода фразеологизмов – метод фразеологического эквивалента.

«Мы встретились, поговорили. Он, оказывается, взял с собой диктофон, тайно записал разговор, а потом опубликовал его в прессе. Я не мог поверить своим ушам и глазам». (Пример взят из разговора В. В. Путина с генеральным секретарем НАТО Андерсом Фог Расмуссеном)

“We met and talked (with NATO chief Anders Fogh Rasmussen), and it turned out he had brought a voice recorder with him and secretly recorded our conversation and then published it in the press. I couldn’t believe my eyes and ears. That’s some kind of nonsense, you understand”. [5]

В приведенных выше примерах можно увидеть полное соответствие устойчивого выражения в ИЯ и ПЯ. В русском языке фразеологизм «не верить глазам и ушам» со значением «сильно удивляться, изумляться, поражаться услышанному (обычно чемулибо неожиданномуимеет фразеологический эквивалент в английском языке“not believe someone’s eyes and ears»” – “to be so surprised by what you see or hear that you think you are imagining it” (Longman English Dictionary).

Рассмотрим следующий пример из выступления В. В. Путина на ежегодной большой пресс-конференции в феврале 2008 г.:

«Думаю, что как минимум государственный деятель должен иметь голову. Конечно, но, к сожалению, мы вынуждены жить по принципу «доверяй, но проверяй». Но все эти проверки не должны быть унизительными для граждан, абсолютно с Вами согласен.

“I think that at the very least a statesman should have a head. Of course, but unfortunately we are obliged to live by the principle of “trust but verify”. However, all these checks should not be demeaning for citizens, I absolutely agree with you”. [8]

Данный пример иллюстрирует применение метода фразеологического эквивалента с полным соответствием в обоих языках. Оба сочетания имеют значение «необходимо проверять все и не доверять словам».

Аналогичный способ перевода наблюдается и в следующем выражении В. В. Путина, сказанного во время интервью Оливеру Стоуну в 2016 г.:

«У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: «Кому суждено быть повешенным, тот не утонет». [11]

“Do you know what they say among the Russian people? They say that those who are destined to be hanged are not going to drown”. [16]

Как и в предыдущем примере, здесь применен метод полного фразеологического эквивалента. Русская пословица имеет эквивалент в английском языке с полным совпадением значения.

Второй метод перевода фразеологизмов – метод фразеологического аналога. Ниже приведены примеры, иллюстрирующие данный тип перевода ФЕ.

Во время выступления на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г. Владимир Владимирович Путин произнес:

«А следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, «путается под ногами».

Аnd they did not have to reckon with the U.N., which, instead of acting to automatically authorize and legitimize the necessary decisions, often creates obstacles or, in other words, stands in the way[10].

В данном примере представлен фразеологический оборот «путаться под ногами», который имеет значение «находясь рядом, мешать своим присутствием, отвлекать от дел». При переводе употреблено эквивалентное соответствие “to stand in the way”, имеющее значение“to try to stop or prevent something or someone”. Данная английская идиома имеет значение «пытаться остановить кого-либо, препятствовать кому-либо», что не в полной мене совпадает с русским фразеологизмом, поэтому применен метод фразеологического аналога.

Похожий пример можно наблюдать в цитате взятой из обращения В. В. Путина 18 марта 2014 года:

«И в случае с Украиной наши западные партнёры перешли черту, вели себя грубо, безответственно и непрофессионально».

“And with Ukraine, our western partners have crossed the line, playing the bear and acting irresponsibly and unprofessionally” [4].

В вышеприведенном примере словосочетание «вести себя грубо» заменено аналогичным идиоматическим выражением “to play the bear”. Однако, заметим, что дефиниция этого выражения «вести себя, как медведь/грубо/невежливо/» дается только в англо-русских словарях (Multitran, Lingvo). В англо-английских словарях Oxford online Dictionary и Longman online Dictionary данная идиома не была зафиксирована.

Высказываясь о возвращении капиталов в Россию, президент В. В. Путин употребил следующую фразу:

«Мы не убеждены, что будем замораживать счета, но вы замучаетесь пыль глотать, бегая по судам, пытаясь разморозить эти средства».

“We are not sure that that we’ll freeze the accounts but you’ll have to run around till you’re dead asking the courts to unfreeze these funds” [7].

В данном примере яркое русское идиоматичное выражение переведено нейтральным английским. В русском ФЕ «глотать пыль» имеет значение «делать что-нибудь длительно и испытывая большие затруднения», английское to run around till youredead” – “to be very busy doing a lot of different things no longer alive”. Отсюда следует, что фразеологический аналог, использованный переводчиком имеет отличную форму при схожем значении. Кроме того, утраченные единицы языка оригинала компенсированы в переводе, словом dead в этом же предложении.

К третьему типу перевода ФЕ относится дословный перевод или калькирование. Даный метод имеет много преимуществ, так как позволяет преодолеть трудности перевода. Однако такой перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Рассмотрим несколько примеров, отражающих третий метод перевода. Например на большой пресс-конференции в декабре 2017 г. Владимир Владимирович Путин сказал:

«Владивосток далеко находится от столицы, но, как у нас всегда в России говорили, «до господа высоко, до царя далеко». И там есть проблема, которую пока не удалось решить».

“Vladivostok is far away from the capital but, as they have always said in Russia, “it is too high to the Lord and too far to the Tsar”. There is a problem there that has not been solved yet” [7].

Русская пословица имеет значение «так говорят, чтобы подчеркнуть, что многое зависит от тех людей или обстоятельств, с которыми непосредственно сталкивается человек» и переведена на английский язык калькой, так как в ПЯ нет фразеологизма, который смог бы в полной мере передать смысл высказывания. Однако в данном случае слово Господь в русском языке в английском заменено словом Lord, одним из значений которого является “(in the Christian religion) Godor Jesus Christ”

Еще одно яркое выражение употребил Президент России, говоря о выдвигаемых Латвией территориальных претензиях:

«Мы не будем вести переговоры (со странами Балтии) на платформе каких-либо территориальных претензий. Не Пыталовский район они получат, а от мёртвого осла уши».

“What they’ll get is not the Pytalovo district but the dead donkey’s ears[7].

Словосочетание «мертвого осла уши» имеет значение – «отказ на просьбу; предложение получить взамен желаемого нечто абсолютно ненужное». Значение данного выражения не было найдено нами в англо-английских или англо-русских словарях. Оно впервые было использовано в русском сатирическом романе «12 стульев», которое со временем стало идиоматичным. Переводчик решил перевести его дословно. Несмотря на то, что выражение исконно русское и не имеет эквивалента в английском языке, для англоговорящих слушателей из смысла самого высказывания становится ясно, что речь идет о чем-то ненужном.

Тем не менее, существуют ситуации, когда дословный перевод не отражает сути высказывания и не производит должного эффекта на адресата. В качестве примера можно привести следующую ситуацию. Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска во время войны 1999–2001гг. часто встречали на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: «Аллах над нами, козлы под нами». Переводчику пришлось устно переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Allah is above us, below us are goats”. Но как мы видим, ни одно значение английского слова goat не отражает оскорбительного значения русского слова козел. Из-за сугубо дословного перевода слова «козлы» на английский язык, данная фраза не произвела ожидаемого эффекта на британских делегатов, так как оскорбление звучит намного мягче в переводе, чем в оригинале.

К последнему типу перевода фразеологизмов относится описательный перевод. Данный метод применим в том случае, когда методы, описанные выше, не могут быть использованы, в большей мере, из-за культурных различий между двумя языками.

Из обращения В. В. Путина 18 марта 2014 года:

«Ну что, Россия? Опустила голову и смирилась, проглотила эту обиду».

“What about Russia? It humbly accepted the situation[7].

В данном примере применен описательный перевод. Кроме того, повторение схожих по семантике метафорических выражений и слов опустить голову/ смириться/ проглотить обиду здесь выполняет функцию логического подчеркивания. В ТП однородные члены упраздняются до одного слова или выражения, что уменьшает коммуникативный эффект высказывания и делает его более нейтральным.

Следующий пример взят из выступления В. В. Путина на пресс-конференции после всречи с канцлером ФРГ в феврале 2003:

«Почему у нас так не получается (как в ЕС)? Потому что, извиняюсь, всё сопли жуем и политкорекствуем».

“Why can’t we do it? Because, we are, sorry to say so, like suckers and playing politics” [5].

В данном примере мы видим, что ФЕ «жевать сопли», которая имеет значение «что тянуть время; медлить, бездействовать», в ПЯ заменена сравнениемlike suckers” –   “someone who is easily tricked or easily persuaded to do something”. В переводе сохранен сниженный стилевой регистр, однако фразеологический перевод осуществлен описательным методом, для достижения необходимого воздействия на адресата.

Аналогичный способ перевода мы можем наблюдать и в следующем примере, взятом из выступления Владимира Владимировича Путина на 70-й сессии Генассамблеи ООН 28 сентября 2015 г.:

 «Но, боюсь, этот вопрос повиснет в воздухе».

“But I am afraid no one is going to answer that” [10].

Фразеологизм «повиснуть в воздухе» является элементом экспрессивного синтаксиса. Использование в ПТ словосочетания “is going to answer that, интерпретирует логическое следствие значения данного устойчивого выражения ИТ, тем самым объясняя его. Что указывает на использование описательного метода перевода фразеологизмов.

Проведенное исследование показало, что, хотя фразеологическим единицам и уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях, однако по-прежнему отсутствует единообразный, стандартный подход к переводу фразеологизмов. Использование таких приемов обновления фразеологизмов как расширение компонентного состава или разрыв, целью которых является усиление оказываемого на общество эффекта, придание большей живости и выразительности речи, неизбежно создает дополнительную трудность для переводчика.

При проведении сопоставительного компонентного анализа нами были проанализированы способы перевода фразеологических единиц, и выявлены основные проблемы, возникающие при их переводе на примере транскриптов речей президента Российской Федерации. Всего было рассмотрено 100 сегментов ИЯ и ПЯ. По результатам исследования было посчитано соотношение использования определенного способа перевода фразеологизмов, употребленных В. В. Путиным.

К наиболее употребительному относится метод фразеологического аналога (41%). Это объясняется тем, что в русском и английском языках, существует большое количество ФЕ, которые имеют отличную форму, но схожее содержание и значение.

На втором месте стоит описательный метод (25%). Очень часто В. В. Путин употребляет в своей речи исконно русские устойчивые сочетания, которые на английский язык переводятся только описательным методом.

Почти с такой же частотностью (21%) был использован метод фразеологического эквивалента. Существует достаточно большое количество ФЕ, которые имеют полный эквивалент в языке перевода. Одной из причин может служить общее происхождение подобных ФЕ.

К наименее употребительному методу относится калькирование или дословный перевод (12%). Это обусловлено тем, что в последнее время переводчики все чаще стараются избегать использования данного метода и подбирать наиболее близкие словарные соответствия. Кроме того, использование метода калькирования при переводе ФЕ в большинстве случаев не гарантирует полного понимания мысли, которую хотел донести автор высказывания.

В настоящее время перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» в теории перевода. По сути, этот термин означает смещение акцентов в изучении перевода на его культурные аспекты.

В рамках данного подхода процесс перевода нельзя трактовать узко как переключение с одного языкового кода на другой, поскольку он состоит в переносе фразеологической единицы из родной культурной среды в среду воспринимающей культуры.

По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что переводчику, в целях достижения естественности перевода, необходимо следовать определенным правилам и принципам. При переводе он должен использовать современную лексику и синтаксис, определять точное значение фразеологизма, быть знакомым с культурой страны того текста, который он переводит.

 

 

Список использованных источников 

 

  1. Алышева Ю. С. Речевой портрет современного политического лидера: автореф. дис… канд. фил. наук. Волгоград, 2012. 21 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 240 с.
  3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 221.
  4. Владимир Путин внёс обращение в Совет Федерации [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/20353 (дата обращения: 11.03.2018).
  5. Встреча с Генеральным секретарём НАТО Андерсом Фогом Расмуссеном [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/9412 (дата обращения: 11.03.2018).
  6. Ежегодная большая пресс-конференция Владимира Путина, февраль 2008 [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/transcripts/24835#sel (дата обращения: 12.03.2018).
  7. Ежегодная пресс-конференция, декабрь 2017 [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/56378#sel (дата обращения: 12.03.2018).
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Большой толковый словарь. М.: Азъ, 1992. 660 с.
  10. Семидесятая сессия Генеральной Ассамблеи ООН [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/50385 (дата обращения: 14.03.2018).
  11. Стоун О. Интервью с Владимиром Путиным. М.: Альпина Паблишер, 2017. 456 с.
  12. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 334с.
  13. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.vedu.ru/expdic/ (дата обращения: 16.03.2018).
  14. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 17.03.2018).
  15. Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 17.03.2018).
  16. Stone O. The Putin Interviews. Hot books, 2017. 220 p.

 


 

Egorova Olga

Doctor of Philology, associate Professor, Department of English language Nr.1, Moscow state Institute of international relations, Ministry of foreign Affairs of Russia, Moscow

 

Shirchkova Anna

student, faculty of foreign languages, Federal state budgetary educational institution of higher education «M. E. Evsevev Mordovian state pedagogical Institute, Saransk

 

SPECIFICS OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS IN POLITICAL DISCOURSE (BASED ON V. PUTIN’S STATEMENTS)

  

The article is devoted to the peculiarities of translating phraseological units (based on V. Putin’s statements and remarks). The article presents an analysis of the main ways of translating phraseological units and the difficulties that the translator has to face translating V. Putin’s speeches.

 

Keywords: political discourse, phraseology, translation method, phraseological equivalent, phraseological analogue, calculating, descriptive translation.

 

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2018

© Егорова О. А., 2018

© Ширчкова А. В., 2018