АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Аннотация: Статья посвящена специфическому пласту английского лексикона – фразовым глаголам. Авторы придерживаются точки зрения, что владение фразовыми глаголами следует рассматривать как один из показателей сформированности коммуникативной компетенции, поскольку наряду с другими идиоматическими средствами языка фразовые глаголы являются важным и неотъемлемым компонентом речи носителей языка. В статье анализируются некоторые аспекты обучения школьников и студентов английским фразовым глаголам.

Выпуск: №4 / 2017 (октябрь-декабрь)

УДК: 372.881.111.1(81'373)

Автор(ы): Бирюкова Оксана Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск

Пряхина Нина Алексеевна
магистрант, факультет иностранных языков, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск

Страна: Россия

Библиографическое описание статьи для цитирования: Бирюкова О. А. Английские фразовые глаголы в аспекте формирования коммуникативной компетенции учащихся старших классов средней общеобразовательной школы [Электронный ресурс] / О. А. Бирюкова, Н. А. Пряхина // Научное обозрение : электрон. журн. – 2017. – № 4. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц ; 128 Мб ; 10 Мб ; Windows XP/Vista/7/8/10 ; Acrobat 6 х.

В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом основного общего образования результатами изучения предметной области «Иностранные языки» в школе являются, наряду с прочими,  сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, владение знаниями о социокультурной специфике страны изучаемого языка, достижение порогового уровня владения иностранным языком [1]. Это означает, что выпускник должен продемонстрировать умение использовать иностранный язык в качестве инструмента межличностного и межкультурного общения.

Коммуникативная компетентность, как известно, – явление многоаспектное. Она предполагает знания и навыки в области лексики, грамматики и фонетики; способность выбирать языковые средства с учетом стиля и характера общения (т. е. в соответствии с экстралингвистическим контекстом); знание социокультурных особенностей образа жизни носителей языка; владение фоновой и безэквивалентной лексикой; умение строить различные типы высказываний в зависимости от целей общения и готовность применять различные стратегии ведения коммуникации; психологическую готовность к различным формам взаимодействия с собеседником [2, с.  6–11].

Изучение иностранного языка представляет собой сложный процесс, который следует рассматривать не только с точки зрения истории методологии, но также с позиций таких отраслей научного знания, как лингвистика,  психолингвистика, физиология, психофизиология, общая и возрастная психология. «Полноценное владение иностранным языком – это автоматизированная способность в речи с легкостью прокладывать путь от мысли к слову, это наличие в сознании понятий и связей, выражаемых посредством другого языка, это умелое использование идиоматики, это быстрота реакции и отсутствие психологических барьеров общения» [3, с. 47]. В данном высказывании для нас особый интерес представляет упоминание идиоматики, под которой принято понимать совокупность идиом данного языка [4, с. 166; 5, с. 115], т. е. неразложимых словосочетаний, значение которых не совпадает со значением составляющих их слов, взятых в отдельности [5, с. 115]. Такие словосочетания не поддаются буквальному переводу на другие языки.

В английском языке существует очень распространенный тип идиом, именуемый «фразовыми глаголами». Профессор Р. Ф. Палмер определяет фразовые глаголы как сочетания глаголов с наречиями (verb + adverb), например, make up, give in, put down. Значение таких сочетаний нельзя понять из значений отдельно взятого глагола и отдельно взятого наречия. При этом очень часто в языке существует самостоятельный глагол с таким же или очень близким значением (invent, yield, quell). Ученый также указывает, что не всегда подобные сочетания идиоматичны: к примеру, фразовый глагол put down имеет и буквальное значение («положить что-то на поверхность, особенно на пол»: Emma put down her bag and went upstairs). Таких фразовых глаголов, которые обладают и прямым, и идиоматическим, или метафорическим, значением, довольно много: The conjuror took the audience in. The woman took the homeless children in. Р. Ф. Палмер также отмечает, что фразовый глагол вместо наречия может содержать предлог (to look after, to go for) или и наречие и предлог одновременно (to do away with = to kill) [6, с. 98–99].

Отнесенность фразовых глаголов к идиоматическим лексическим единицам позволяет сделать заключение о том, что полноценное владение иностранным языком (в данном случае английским) подразумевает свободное и осознанное владение фразовыми глаголами, которые характеризуют не только повседневную бытовую речь носителей языка, но также научный и официально-деловой стили в их устной и письменной формах.

Не случайно фразовые глаголы вызывают все больший интерес специалистов в области методики обучения английскому языку, ведь, во-первых, без знания фразовых глаголов в принципе сложно говорить о сформированности коммуникативной компетенции и о готовности выпускника школы (а потом и вуза) к полноценному общению на изучаемом языке. Во-вторых, именно этой части английского лексикона зачастую уделяется недостаточно внимания. Поэтому в поисках лучшего способа организации процесса обучения исследователи обращаются к различным подходам к данной лингвистической категории [см. 7, 8].

На наш взгляд, вопрос о том, нужно или не нужно, важно или не важно знать фразовые глаголы тем, кто изучает английский язык как иностранный, должен осознаваться учащимися как риторический. Показателен в этом отношении пример, приведенный E. F. Candlin в книге Present Day English for Foreign Students. Автор описывает ситуацию, иллюстрирующую, к каким неприятным последствиям может привести незнание фразовых глаголов. Однажды в Англию приехал человек, который недостаточно хорошо владел языком (а именно, его идиоматикой). Он ехал со своим другом-англичанином в поезде. Во время путешествия гость высунулся из окна, и англичанин, понимая, что тот может получить травму, решил предупредить его об опасности. Он выразился в достаточно лаконичной и естественной для него форме: “Look out!” («Осторожно!»). В ответ на это его знакомый, понявший фразу буквально (ведь наречие out имеет значение from inside: from inside an object, container, building, or place), тут же высунулся из окна еще сильнее и ударился о дерево, которое росло рядом с железнодорожными путями. Путешественник очень рассердился на своего друга, который, по его мнению, в данной ситуации должен был бы сказать “Look in!” (поскольку in имеет значение, противоположное значению out, как его понял герой эпизода) [9, с. 234].

Свободное, доведенное до автоматизма оперирование фразовыми глаголами становится одним из важнейших требований к уровню владения английским языком в современном обществе. Актуально это умение и в аспекте подготовки выпускников школ к сдаче государственных экзаменов по английскому языку в формате ОГЭ и ЕГЭ [10, с. 36]. При этом важно выработать некую стратегию обучения школьников данной лексике на основе имеющегося опыта в области преподавания английского языка как в нашей стране, так и за рубежом.

Наблюдения и выводы, сделанные в этой области самими носителями языка, весьма показательны и убедительны: и в устных, и в письменных работах студенты, изучающие английский язык, избегают употребления фразовых глаголов, поскольку они просто не умеют с ними «обращаться» (handle). Отсутствие подобного явления в родном языке практически наверняка будет провоцировать учащихся избегать использования этих «непонятных» конструкций. И это большая ошибка. В речи носителя английского языка фразовые глаголы занимают важное место, и там, где учащийся в силу разных причин предпочтет обычный однословный глагол, носитель языка, скорее всего, будет использовать глагол фразовый. Это значит, что для англичанина или американца более естественно сказать hang on вместо wait, call up вместо telephone, break down вместо stop working, put off вместо postpone, get out вместо exist, and get together вместо congregate.

Интересна в этом смысле статья, написанная Sylvie De Cock, в которой автор обращается к анализу тех проблем, с которыми сталкиваются люди, изучающие английские фразовые глаголы. Среди этих проблем фигурируют следующие:

  • avoidance – желание избежать употребления фразового глагола, что во многом объясняется отсутствием подобных единиц в родном языке;
  • style deficiency – стилистическая некомпетентность, проявляющаяся в том, что учащиеся не ощущают разницу между официальным и неофициальным стилями: тогда в официальном письме вдруг появляются разговорные формы, а устная бытовая речь начинает звучать неестественно формально и книжно;
  • semantic confusion – непонимание значений фразовых глаголов, неверное употребление частицы или глагола;
  • lack of collocational awareness – незнание сочетаемости слов, коллокационная неграмотность, проявляющаяся в неправильном выборе слова при образовании словосочетаний;
  • usingidiosyncraticphrasal verbs – использование так называемых «индивидуальных», «уникальных» фразовых глаголов, которые учащийся создает по аналогии с уже существующими, стараясь восполнить пробел в знании языка;
  • syntactic errors – синтаксические ошибки, проявляющиеся в неправильном использовании переходных и непереходных фразовых глаголов и в нарушении порядка слов [11].

В практике обучения английскому языку русскоговорящих студентов при выполнении ими разного рода заданий особенно часто выявляется непонимание значения фразового глагола и, как следствие, неправильное его употребление в речи, незнание сочетаемости фразового глагола с существительными, с которыми он образует коллокации, а также игнорирование фактора переходности или непереходности фразового глагола. В результате вместо одного глагола учащийся выбирает совершенно неподходящий в определенном контексте вариант, который не соответствует коммуникативной задаче высказывания [см. 10, с. 39]. Или же он пытается сочетать глагол с существительным, с которым носитель языка никогда его не употребит, или забывает о том, что местоположение прямого дополнения к переходному фразовому глаголу зависит от того, какой частью речи оно выражено, или вовсе забывает о частице, получая значение, не вписывающееся в общую смысловую структуру предложения.

Трудность овладения фразовыми глаголами в немалой степени обусловлена идиоматичностью этих сочетаний: как было отмечено выше, общее значение фразового глагола очень часто нельзя вывести из значений входящих в конструкцию слов. Обучение фразовым глаголам – процесс, требующий творческого подхода. Чтобы научиться использовать фразовые глаголы в речи, необходимо понимать их значение и знать, где и когда они будут звучать уместно. Sylvie De Cock особенно подчеркивает, что абсолютно бессмысленно предлагать учащимся заучивать фразовые глаголы списками. Такой подход должен уйти в прошлое (“Providing learners with lists of phrasal verbs to learn by heart ought to be a thing of the past”) [11].

И с этим, в общем-то, сложно не согласиться, поскольку бессмысленное зазубривание любой лексики мало что дает в плане применения этих «знаний» на практике, в условиях реальной коммуникации. Учить фразовые глаголы нужно только в контексте. Тогда станут понятны особенности их синтаксического поведения, их соотнесенность с письменной или устной формой речи, их наиболее естественная сочетаемость с другими словами. Контекстный подход к фразовым глаголам (“contextualized approach” – курсив Sylvie De Cock) дает возможность не только познакомить учащихся с этим специфическим явлением английского языка, но и «проконтролировать, правильно ли обучаемые «чувствуют» изученные глаголы» [10, с. 39].

Добавим также, что большую помощь в изучении данного пласта лексики учащимся окажут англо-английские словари фразовых глаголов, в которых дается толкование значений искомых единиц. В большинстве случаев, когда возникают трудности с поиском эквивалента для фразового глагола, знакомство с дефиницией позволяет правильно сформулировать мысль и оформить ее в соответствии с грамматическими нормами английского языка.

К примеру, дается задание, проиллюстрировать тот или иной фразовый глагол в своей собственной синтаксической конструкции (предложении или небольшой по своему объему ситуации). При этом нередко возникает проблема такого характера: учащийся просто не понимает, как фразовый глагол встраивается в структуру предложения.

Так, русский глагол «расти» может переводиться на английский язык разными глаголами в зависимости от общего контекста. При этом если описываются быстро растущие цены, процентные ставки в банке, потребности в чем-либо, количество, температура, то используется глагол shoot up (примеры взяты из онлайн словаря Longman Dictionary of Contemporary English):

If interest rates shoot up, stocks and bonds usually fall in price.

Thus subscription prices were shooting up and cutting off thousands of readers who could no longer afford them [12].

Если же говорящий хочет сообщить, что ребенок вырос (стал взрослым), используется фразовый глагол grow up (здесь нужно обратить внимание на то, что если растут города, очередь, борода, растения и пр. используется простой глагол grow):

What do you want to be when you grow up?

I grew up in Chicago [12].

Однако, если он имеет в виду, что ребенок быстро вырос (неожиданно за короткий период времени стал выше ростом, вытянулся), то используется глагол shoot up.

I can’t believe this is Joshua – he’s shot up since we last saw him!

Jo’s shot up since I last saw her [12].

Описывая рост цен, учащийся должен четко понимать, имеется ли в виду, что цены растут как бы безотносительно причины, или же существует некий активный субъект, решение которого влияет на рост цен. В первом случае выбираем shoot up (см. примеры выше), во втором – put up (соответственно, слова цена / стоимость / плата / процентная ставка займут либо позицию подлежащего, либо позицию дополнения):

A solicitor can advise whether the landlord has a right to put the rent up.

They’ve put up the price of petrol again.

The bank put up its interest rates by 1%.

My landlord is putting the rent up [12].

Непривычная для русскоговорящих учащихся формальная разделенность фразового глагола при его семантической и функциональной целостности становится серьезным препятствием при выполнении различного вида устных и письменных заданий. Особенно, когда речь идет о таком сложном продуктивном виде деятельности, как перевод. «Для развития навыков употребления фразовых глаголов в речи упражнения на перевод являются необходимыми и крайне полезными» [13, c. 87]. Есть фразовые глаголы, которые непросто перевести на русский язык одним словом. В результате приходится прибегать к описательному переводу, поскольку эквивалент, предлагаемый в словаре, никак не «складывается» в грамматически правильную конструкцию на русском языке. В этом случае знакомство с как можно большим количеством аутентичных контекстов употребления фразового глагола становится одним из способов усвоения его смысловых связей с другими словами и развития языковой интуиции.

Рассмотрим фразовый глагол stay up = to not go to bed at the time you would normally go to bed [12]. В качестве эквивалента в англо-русских словарях предлагаются варианты «не ложиться спать», «засиживаться допоздна (не ложиться спать)»: He stays up every night until after one oclock preparing his homework. Please, don’t stay up for me, I may be late. They seem to stay up until the parents themselves go to bed [14, с. 238]. Практика показывает, что перевод таких предложений вызывает некоторые затруднения. Более того, вряд ли следует ожидать одинакового перевода фразового глагола stay up во всех трех приведенных примерах. Похожая ситуация возникает с фразовыми глаголами live down = «загладить, искупить, заслужить прощения», go down well / badly = «(не)прийтись по вкусу», screw up (ones face) = «морщить (лицо)», crop up = «неожиданно обнаруживаться, возникать» и др. Придется подумать, прежде чем окончательно сформулировать свою мысль.

Итак, трудности, связанные с выбором «правильного» фразового глагола в конкретной ситуации общения, очевидны. Так же, как очевидна необходимость выработки методически грамотного подхода к процессу обучения данному пласту лексики. Систематическая работа, направленная на освоение этого непростого языкового материала, несомненно, даст положительные результаты. И в первую очередь они проявятся в полноценном владении английским языком на качественно новом уровне, когда говорящий может свободно оперировать идиоматическими лингвистическими средствами, придающими речи натуральность, живость и эмоциональность. Изучая фразовые глаголы, учащийся обогащает свой словарный запас, пополняя его не только новыми глаголами, но и их синонимами и антонимами; он запоминает наиболее естественные для носителей языка сочетания фразовых глаголов с существительными и наречиями, т. е. формирует и совершенствует свою коллокационную грамотность, которая также является показателем хорошего владения языком. Понимая, какую позицию должен занять фразовый глагол в высказывании, чувствуя, когда и где фразовые глаголы уместны, обучающийся начинает ощущать себя «уверенным пользователем» языка, готовым к осуществлению коммуникации во всех ее формах: устной и письменной, реальной и опосредованной, осуществляемой через чтение книг, просмотр телепередач и фильмов, прослушивание песен. «Владение этим пластом лексики позволит изучающим английский язык получать удовольствие от общения с носителями языка, не испытывая при этом смущения, вызванного незнанием фразовых глаголов» [13, с. 93]. Распознавание и понимание фразовых глаголов в речи собеседника способствует выработке правильной стратегии речевого поведения, что в свою очередь является показателем сформированности иноязычной коммуникативной компетенции в ее лингвистическом, социолингвистическом, социокультурном, стратегическом, дискурсивном и социальном проявлениях.

 

 

 Список использованных источников 

 

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования [Электронный ресурс]. М, 2012. URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_12/m413.pdf. – Загл. с экрана.
  2. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам : базовый курс лекций : пособие для студентов пед. вузов и учителей. М. : Просвещение, 2006. 239 с.
  3. Камянова Т. Успешный английский. Системный подход к изучению английского языка. М. : Эксмо, 2017. 480 с.
  4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., испр. М. : УРСС, 2004. 276 с.
  5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов.  5-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 286 с.
  6. Palmer R. F. Semantics. A New Outline. 2nd ed. Cambrige : Cambrige University Press, 1981. 164 p.
  7. Бохач Н. А. Английские фразовые глаголы как средство развития иноязычной коммуникативной компетенции // Вестник Бурятского государственного университета. 2009. № 15. С. 129–132.
  8. Романович М. Ю. Компетентностный подход к преподаванию английских фразовых глаголов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. Вып. 20(599). С. 106–108.
  9. Candlin E. F. Present Day English for Foreign Students. Book 2. 4th ed. London : London University Press, 1965. 288 p.
  10. Бирюкова О. А., Трошин А. И. Фразовые глаголы на уроке английского языка: общие сведения и методические рекомендации // Проблемы современных интеграционных процессов и пути их решения : сб. статей по итогам Междунар. науч.-практ. конф. (Сургут, 26 июня 2017). Стерлитамак : АМИ, 2017. С. 35–40.
  11. De Cock S. Learners and phrasal verbs [Электронный ресурс] // MED Magazine : the monthly webzine of the MacMillan English Dictionaries. Is. 35. January–February 2006. URL: http://www.macmillandictionaries.com/MED-Magazine/February2006/35-Phrasal-Verbs-Learners.htm.
  12. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. URL: https://www.ldoceonline.com.
  13. Бирюкова О. А. Технология работы с фразовыми глаголами в контексте дополнительного лингвистического образования // Научно-методическое сопровождение дополнительного лингвистического образования школьников : монография / под ред. Т. В. Адамчук ; Мордов. гос. пед. ин-т. Саранск, 2017. С. 80–94.
  14. Шитова Л. Ф., Брускина Т. Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. 2-е изд., испр. – СПб. : Антология, 2004.  256 с.

 


 

Biryukova Oksana

Doctor of Philology, Associate Professor at the Department of Linguistics and Translation, M. E. Evsevyev Mordovia State Pedagogical Institute, Saransk

oksana-biryukova-777@mail.ru

 

Pryakhina Nina

Student in the Master programme in Pedagogics, the faculty of foreign languages, M. E. Evsevyev Mordovia State Pedagogical Institute, Saransk

nprya5@mail.ru

 

ENGLISH PHRASAL VERBS IN THE ASPECT OF FORMATION OF COMMUNICATIVE COMPETENCE OF SECONDARY SCHOOL SENIOR PUPILS

 

The article is devoted to a specific layer of the English lexicon, namely to its phrasal verbs. The authors support a view that mastery of phrasal verbs should be considered a mark of communicative competence formed, since along with other idiomatic lingual means phrasal verbs are important and integral constituents of native speakers’ speech. The article provides the analysis of some aspects of teaching English phrasal verbs to senior pupils and students.

 

Key words: communicative competence, phrasal verbs, the English language, idiom, collocation, contextualized approach, teaching

 

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2017

© Бирюкова О. А., 2017

© Пряхина Н. А., 2017